證書(shū)翻譯
女王圣誕演講歷來(lái)是英國(guó)民眾最愛(ài)觀看的年度節(jié)目,圣誕女王致辭已經(jīng)成為英國(guó)圣誕節(jié)的傳統(tǒng),每到圣誕節(jié)下午3點(diǎn),英國(guó)女王伊麗莎白二世都會(huì)通過(guò)英國(guó)廣播公司BBC、ITV等,向英國(guó)本土和其它英聯(lián)邦國(guó)家人民發(fā)布她的圣誕致辭。伊麗莎白二世今年成為了英國(guó)歷史上在位時(shí)間最長(zhǎng)的君主,她的圣誕致辭,從1952年開(kāi)始,堅(jiān)持了整整64年,幾乎從未中斷。
據(jù)英國(guó)媒體報(bào)道,女王今年演講的關(guān)鍵詞是“通向和諧的坎坷旅程”。女王致辭曝光,不光普羅大眾期盼著2019年趕快過(guò)去,就連女王也說(shuō)今年“坎坷”?!罢煞虺鲕嚨湣⒋巫有猿舐劇O子婚姻坎坷、國(guó)家政局動(dòng)蕩,英國(guó)女王的2019年也好難……”
歷經(jīng)的路途雖然是曲折的,但面對(duì)未來(lái)女王陛下告誡大家“不積跬步,無(wú)以至千里;不積小流,無(wú)以成江?!?;要努力“拋開(kāi)分歧,重建信任”。現(xiàn)在我們一起來(lái)鄰聽(tīng)來(lái)自這位女政治家的圣誕致辭吧!
女王2019圣誕致辭中英全文
As a child, I never imagined that one day a man would walk on the moon. Yet this year we marked the 50th anniversary of the famous Apollo 11 mission。
小時(shí)候,我從未想象過(guò)有一天會(huì)有一個(gè)人在月球上行走。但是今年,我們紀(jì)念了阿波羅11號(hào)登月50周年。
As those historic pictures were beamed back to Earth, millions of us sat transfixed to our television screens, as we watched Neil Armstrong taking a small step for man and a giant leap for mankind - and, indeed, for womankind. It's a reminder for us all that giant leaps often start with small steps.
當(dāng)這些歷史照片傳回地球時(shí),成千上萬(wàn)的人坐在電視屏幕上,看著尼爾·阿姆斯特朗為人類邁出了一小步,不管是男人還是女人,都邁出了巨大的飛躍。這提醒我們,不積跬步無(wú)以至千里。
This year we marked another important anniversary: D-Day. On 6th June 1944, some 156,000 British, Canadian and American forces landed in northern France. It was the largest ever seabourne invasion and was delayed due to bad weather.
今年是又一個(gè)重要的周年紀(jì)念日:諾曼底登陸紀(jì)念日。1944年6月6日,大約有15.6萬(wàn)英國(guó)、加拿大和美國(guó)的部隊(duì)在法國(guó)北部登陸。這是史上規(guī)模最大的海上登陸戰(zhàn)役,但當(dāng)時(shí)因惡劣天氣而推遲。
I well remember the look of concern on my father's face. He knew the secret D-Day plans but could of course share that burden with no one.
我依舊記得父親臉上擔(dān)憂的表情。他已經(jīng)知道秘密登陸的計(jì)劃,但必須獨(dú)自承受這份重?fù)?dān),無(wú)法與他人分?jǐn)偂?/p>
For the 75th anniversary of that decisive battle, in a true spirit of reconciliation, those who had formally been sworn enemies came together in friendly commemorations either side of the Channel, putting past differences behind them.
在諾曼底登陸75周年,那些曾經(jīng)是敵人的各方本著真正的和解精神,在英吉利海峽兩岸舉行友好紀(jì)念活動(dòng),將過(guò)去的分歧拋在腦后。
Such reconciliation seldom happens overnight. It takes patience and time to rebuild trust, and progress often comes through small steps.
這種和解很少在一夜之間發(fā)生。重建信任需要耐心和時(shí)間,而且這些進(jìn)展通常是一小步一小步來(lái)實(shí)現(xiàn)的。
Since the end of the Second World War, many charities, groups and organisations have worked to promote peace and unity around the world, bringing together those who have been on opposing sides.
自第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來(lái),許多慈善機(jī)構(gòu),團(tuán)體和組織致力于在世界范圍內(nèi)促進(jìn)和平與團(tuán)結(jié),將對(duì)立的各方聚集在一起。
By being willing to put past differences behind us and move forward together, we honour the freedom and democracy once won for us at so great a cost.
我們?cè)敢夥畔逻^(guò)去的分歧攜手并進(jìn),我們也尊重曾經(jīng)以巨大代價(jià)贏得的自由和民主。
The challenges many people face today may be different to those once faced by my generation, but I have been struck by how new generations have brought a similar sense of purpose to issues such as protecting our environment and our climate.
今天許多人面臨的挑戰(zhàn)可能與我們這一代人所面臨的挑戰(zhàn)不同,我也對(duì)新一代在面對(duì)如何解決環(huán)境保護(hù)和氣候的“目標(biāo)感”感到驚訝。
My family and I are also inspired by the men and women of our emergency services and armed forces; and at Christmas we remember all those on duty at home and abroad, who are helping those in need and keeping us and our families safe and secure.
我和我的家人也被仍在緊急服務(wù)和武裝部隊(duì)的工作人員們所感動(dòng);不管男女,不管在國(guó)內(nèi)外,在圣誕節(jié),讓我們記住那些在國(guó)內(nèi)外值勤的人們,他們幫助那些需要幫助的人,保障我們和家人的安全。
Two hundred years on from the birth of my great, great grandmother, Queen Victoria, Prince Philip and I have been delighted to welcome our eighth great grandchild into our family.
從我高祖母維多利亞女王出生的兩百年后,我和菲利普很高興歡迎我們的第八位曾孫進(jìn)入我們的家庭。
Of course, at the heart of the Christmas story lies the birth of a child: a seemingly small and insignificant step overlooked by many in Bethlehem.
當(dāng)然,圣誕節(jié)故事的核心在于孩子的誕生:但伯利恒(耶穌誕生地)許多人忽略了看似微不足道的關(guān)鍵。
But in time, through his teaching and by his example, Jesus Christ would show the world how small steps taken in faith and in hope can overcome long-held differences and deep-seated divisions to bring harmony and understanding.
但是隨著時(shí)間的流逝,耶穌將通過(guò)他的教導(dǎo)和榜樣向世界展示,在信仰和希望邁出的一小步可以克服長(zhǎng)期而根深蒂固的分歧,從而帶來(lái)和諧與諒解。
Many of us already try to follow in his footsteps. The path, of course, is not always smooth, and may at times this year have felt quite bumpy, but small steps can make a world of difference.
我們中的許多人已經(jīng)嘗試跟隨他的腳步。當(dāng)然,路途并不總是那么順利,今年也許有時(shí)會(huì)感到坎坷,但一小步就能改變世界。
As Christmas dawned, church congregations around the world joined in singing It Came Upon The Midnight Clear. Like many timeless carols, it speaks not just of the coming of Jesus Christ into a divided world, many years ago, but also of the relevance, even today, of the angel's message of peace and goodwill.
圣誕節(jié)來(lái)臨之際,世界各地的教堂會(huì)眾齊聲演唱《在晴朗午夜降臨(或譯為星夜頌贊、圣誕夜歌)》。就像許多永恒的頌歌一樣,它不僅說(shuō)明了多年前耶穌基督進(jìn)入一個(gè)分裂世界的故事,而且還說(shuō)明了即使在今天,天使傳達(dá)的平安與善意依舊重要。
It's a timely reminder of what positive things can be achieved when people set aside past differences and come together in the spirit of friendship and reconciliation. And, as we all look forward to the start of a new decade, it's worth remembering that it is often the small steps, not the giant leaps, that bring about the most lasting change.
這就提醒我們,當(dāng)人們拋棄過(guò)去的分歧并本著友誼與和解的精神團(tuán)結(jié)在一起時(shí),可以取得積極的成就。而且,當(dāng)我們都期待下一個(gè)10年時(shí),我們要相信,最終能改變一切的,往往是我們的前進(jìn)的這些一小步,而不是大的飛躍。
And so, I wish you all a very happy Christmas.
最后,祝大家圣誕快樂(lè)。
另外,普及一下關(guān)于女王圣誕講話的小知識(shí),你或許不知道的事:
1. 雖然我們習(xí)慣把女王的圣誕致辭叫做“女王圣誕致辭”(“The Queen’s Speech” or “The Queen’s Christmas Message”),但女王圣誕致辭的官方標(biāo)準(zhǔn)名稱實(shí)是“女王陛下最為親民的講話”(Her Majesty’s Most Gracious Speech)。英國(guó)女王是英國(guó)國(guó)教(Church of England)的最高領(lǐng)袖,代表神的意志,所以,把女王和顏悅色的講話稱為“The most gracious”也并不過(guò)分。
2. 第一個(gè)通過(guò)廣播發(fā)表圣誕致辭的英國(guó)君主是女王的爺爺,喬治五世,他的講話以極其溫暖人心的句子開(kāi)頭:“I speak now from my home and from heart to you all; to men and women so cut off by the snows, the desert, or the sea, that only voices out of the air can reach them”(我在我的家里,說(shuō)出我的心聲,這番講話給所有人,或許此時(shí)你們正被大雪隔絕,困在沙漠,漂流在海上,唯有通過(guò)電波,才能傳遞給你們)。
3. 喬治五世的這篇圣誕講話的講稿作者是魯?shù)聛喌隆ぜ妨郑≧udyard Kipling),這個(gè)人可不簡(jiǎn)單,他是英國(guó)作家、冒險(xiǎn)家(曾在緬甸和中國(guó)云南地區(qū)的叢林冒險(xiǎn)),桂冠詩(shī)人,獲得過(guò)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。大家熟知的《人猿泰山》,就是他的大作。另外,有一款叫“Kipling”的包包,通常會(huì)有一只掛在上面的猴子,也是以他命名。
4. 第一個(gè)提出英國(guó)君主圣誕致辭主意的人是約翰·瑞斯爵士(Sir John Reith),BBC的創(chuàng)始人。
5. 1936到1938還沒(méi)有圣誕講話,因?yàn)檫@個(gè)傳統(tǒng)還沒(méi)有確立。當(dāng)時(shí)的英國(guó)君主是喬治六世(女王的父親),這位國(guó)王患有嚴(yán)重的口吃,對(duì)公開(kāi)講話也非??謶?。1939年,英國(guó)君主的圣誕致辭真正成為了傳統(tǒng),因?yàn)楫?dāng)時(shí)正逢第二次世界大戰(zhàn)初期,喬治六世希望通過(guò)他的講話來(lái)振奮民族信心。
6. 1939年喬治六世的圣誕致辭,引用英國(guó)女詩(shī)人Minnie Louise Haskins在《年關(guān)之門(mén)》一詩(shī)中的一句,“我對(duì)站在歲月之門(mén)的那人說(shuō),給我光,讓我平安走向難卜的未來(lái)?!保↖ said to the man who stood at the Gate of the year, give me a light that I may tread safely into the unknown.)
7. 1969年,女王沒(méi)有發(fā)布致辭講話,她以發(fā)表文字來(lái)替代。她所以這么做,主要是因?yàn)樗X(jué)得皇室在那一年在公眾面前曝光過(guò)于頻繁。女王的圣誕賀詞以這樣的文字開(kāi)頭:“I want you all to know that my good wishes are no less warm and personal because they come to you in a different form.”(我希望你們知道,雖然我以不同的形式致辭,但我對(duì)大家的美好祝愿并沒(méi)有降低)。
8. 1957年,因?yàn)榧夹g(shù)原因,女王致辭的廣播信號(hào)在北美地區(qū)和警察的通訊頻段相同,人們?cè)谑章?tīng)女王講話的時(shí)候,聽(tīng)到一位美國(guó)警官說(shuō)“Joe, I’m gonna grab a quick coffee”。
9. 1986到1991年,女王的圣誕致辭由BBC著名電視制片人大衛(wèi)·阿滕伯勒(David Attenborough)負(fù)責(zé)制作。也許大家大衛(wèi)·阿滕伯勒不熟悉,不過(guò),如果你看過(guò)BBC有關(guān)地球動(dòng)植物的紀(jì)錄片,就該看到過(guò)他,他是這些紀(jì)錄片的主持人和制片人。
10. 1989年,女王第一次在一群受邀公眾前發(fā)布講話,地點(diǎn)在海德公園的皇家阿爾伯特紀(jì)念館(Royal Albert Hall),這也是第一次致辭在正式廣播前有公眾聽(tīng)到。
11. 女王圣誕致辭的時(shí)間之所以選擇在下午三點(diǎn),是因?yàn)檫@個(gè)時(shí)刻對(duì)大多數(shù)英聯(lián)邦國(guó)家都算合適。英國(guó)下午三點(diǎn)是新西蘭的下午6:50,澳大利亞的7:20,加拿大的中午。在1997年之前,只有BBC有權(quán)播放女王的圣誕講話。
12. 1997年之后,每?jī)赡?,BBC和ITV輪流獲得播放權(quán),從2011年開(kāi)始,英國(guó)天空電視臺(tái)(Sky News)也獲得了播放權(quán)。2006年,女王的講話可以通過(guò)Podcast下載收聽(tīng),2016年開(kāi)始,F(xiàn)acebook和Youtube也都獲得了播放權(quán)。