成績(jī)單翻譯
法律翻譯服務(wù)除了要遵守翻譯所需的基本原則之外還應(yīng)該遵守特定的原則,這是由于法律翻譯服務(wù)的法律框架所決定的。法律最重要的原則是公正性,因此法律翻譯服務(wù)也務(wù)必要體現(xiàn)這一原則。法律翻譯服務(wù)涉及到諸多因素,譯員被賦予了一定的決定權(quán),因此法律翻譯服務(wù)又要靠合適性原則的制約。準(zhǔn)確性是法律語言的生命,準(zhǔn)確性也應(yīng)是法律翻譯服務(wù)的重要原則之一,因此,在進(jìn)行法律翻譯服務(wù)工作時(shí),除了要遵守翻譯所需的基本原則之外,還要遵守法律的公正性、準(zhǔn)確性、合適性的原則。天津權(quán)威的法律翻譯服務(wù)公司——(HP trans),就來具體的為大家介紹下法律翻譯服務(wù)的這三項(xiàng)特定原則。
1、公正性
公正性是法律專業(yè)人員必須遵守的最為基本的原則。法律翻譯服務(wù)作為法律工作的一部分,因此公正性也應(yīng)是法律翻譯服務(wù)的原則。就法庭翻譯來看,譯員是在講話人雙方之間傳達(dá)信息的,是雙方的溝通橋梁。表面上看來,公正性似乎不成問題,但在很多情況下,譯員被看成是發(fā)言人的“語言和心理的避難所”,就是說發(fā)言人力求從譯員那獲取支持,或者尋取解脫。另一方面,譯員也有可能主動(dòng)的扮演保護(hù)者的角色,偏向一方。這時(shí)他們不僅僅是在為講話人傳達(dá)信息,而是在自己講話。不論譯員或當(dāng)事人有多么充分的理由支持譯員超越權(quán)限,但從全面的職業(yè)要求來看,譯員仍然要從原則上堅(jiān)持公正性,作到不偏不倚。法庭口譯如此,書面翻譯亦如此。
2.、準(zhǔn)確性
準(zhǔn)確性常被看作是法律語言的靈魂,而語言被認(rèn)為是法律的支柱與載體。在進(jìn)行法律翻譯服務(wù)時(shí)也要固守準(zhǔn)確性的原則。僅涉及到一種語言時(shí),準(zhǔn)確性原則要求語言使用者對(duì)法律概念、原理、規(guī)范以及所涉及的社會(huì)行為進(jìn)行嚴(yán)格的審視與表達(dá)。由于法律法規(guī)的概括性和一定程度的靈活性,準(zhǔn)確性的實(shí)現(xiàn)往往是人們孜孜以求但難以達(dá)到的目標(biāo)。在法律活動(dòng)涉及到兩種語言時(shí),除了僅涉及單語時(shí)造成的困難之外,又有著不同法律文化的影響。更多因素的介入以及語言表達(dá)的差異,使準(zhǔn)確性的判斷標(biāo)準(zhǔn)更加復(fù)雜,因此也對(duì)譯員提出了更嚴(yán)格的要求。
3、合適性
合適性反映了法律翻譯服務(wù)的度,包括對(duì)講話人雙方的理解程度,對(duì)語體運(yùn)用的貼切程度,對(duì)講話(或文本)原意傳達(dá)上的充分程度,也包括上文所提到的譯員權(quán)限的控制程度等。
以上內(nèi)容就是跟大家介紹的法律翻譯服務(wù)的特定原則,希望對(duì)那些從事法律翻譯服務(wù)HP trans)是天津權(quán)威的法律翻譯服務(wù)公司,擁有自己的法律翻譯團(tuán)隊(duì),保證法律翻譯服務(wù)