所謂同聲傳譯,也稱作“同聲翻譯”。是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式。同聲傳譯一般需要借助專用的設(shè)備來提供即時翻譯,一般適用于大型研討會或者國際會議。
首先,想要成為一名優(yōu)秀的同聲翻譯員,就必須具備較強的不同文字的理解能力。這里強調(diào)對文字的理解,不單單是要求翻譯人員對歷史典故在當(dāng)今的現(xiàn)實含義有正確的理解,還應(yīng)該知道如何結(jié)合當(dāng)?shù)卣Z言的文化特色,把外文翻譯得更加地道,正所謂“古為今用,洋為中用”,就是這個道理。
總得來說,成為優(yōu)秀的同聲翻譯員,是沒有捷徑可走,唯有在平時的翻譯工作中多下功夫,多加積累,多加練習(xí),提高自身的專業(yè)水平和道德素養(yǎng),這樣才能逐步成為優(yōu)秀的翻譯人。