一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

翻譯公司需要什么資質,翻譯人名時要遵循的規(guī)律

admin 82 64

證件翻譯公司收費公司文件翻譯公司

人名的翻譯都有一定的規(guī)則可循。但是一些歷史人物以及文學作品中已經家喻戶曉的人物例外,翻譯這些人名時遵守的是約定俗成的規(guī)律。

上海英語翻譯舉個簡單的例子來說,同樣Maria這個名字,用于一個普通人時譯作“瑪麗亞”,但若指耶穌的母親,那就是“瑪利亞”或“馬利亞”。有很多現(xiàn)在我們已經熟知的外國名字的漢譯嚴格地說并不規(guī)范,如科學家Newton應該譯成“紐頓”而不是“牛頓”,《圣經》中的Eve應該是“伊芙”而不是“夏娃”等等。對于這些雖不規(guī)范但已經被人們熟知并接受的譯法我們應該采取尊重的態(tài)度,允許它們繼續(xù)存在。

漢語人名的英譯也有同樣的問題,一些歷史人物的英文名字早已約定俗成,如孫中山(Sun Yat-sen)、宋慶齡(Strong Chingling)、成吉思汗(Genghis Khan)、孔子(Confucius)、孟子(Mencius)等等。把漢語人名翻譯成英語是為了讓英語國家的人明白,如果一味強調現(xiàn)在的規(guī)范而不顧歷史的約定俗成,就無法達到溝通交流的目的。

關于人名翻譯在中國還有一個特殊的現(xiàn)象,雖然大陸、臺灣、香港使用的都是同一種文字,但外國人名的翻譯卻相差甚遠。如美國總統(tǒng)Bush,大陸譯“布什”,臺灣譯“布?!保愀圩g“布殊”。這樣的現(xiàn)象常常造成譯名的混亂。

此外,港澳臺及海外一些華人的英語名字也屬于約定俗成的范圍,不能用拼音譯法。例如,香港特首董建華和澳門特首何厚驊的英文譯法就是Tung Chee Hwa和Ho Hau-Wah。在翻譯這些名字的時候一定要勤查資料,千萬不能簡單行事,用拼音代之,否則就相當于給人更改名字了。