證件翻譯公司收費(fèi)公司文件翻譯公司
人名的翻譯都有一定的規(guī)則可循。但是一些歷史人物以及文學(xué)作品中已經(jīng)家喻戶曉的人物例外,翻譯這些人名時(shí)遵守的是約定俗成的規(guī)律。
上海英語(yǔ)翻譯舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子來(lái)說,同樣Maria這個(gè)名字,用于一個(gè)普通人時(shí)譯作“瑪麗亞”,但若指耶穌的母親,那就是“瑪利亞”或“馬利亞”。有很多現(xiàn)在我們已經(jīng)熟知的外國(guó)名字的漢譯嚴(yán)格地說并不規(guī)范,如科學(xué)家Newton應(yīng)該譯成“紐頓”而不是“牛頓”,《圣經(jīng)》中的Eve應(yīng)該是“伊芙”而不是“夏娃”等等。對(duì)于這些雖不規(guī)范但已經(jīng)被人們熟知并接受的譯法我們應(yīng)該采取尊重的態(tài)度,允許它們繼續(xù)存在。
漢語(yǔ)人名的英譯也有同樣的問題,一些歷史人物的英文名字早已約定俗成,如孫中山(Sun Yat-sen)、宋慶齡(Strong Chingling)、成吉思汗(Genghis Khan)、孔子(Confucius)、孟子(Mencius)等等。把漢語(yǔ)人名翻譯成英語(yǔ)是為了讓英語(yǔ)國(guó)家的人明白,如果一味強(qiáng)調(diào)現(xiàn)在的規(guī)范而不顧歷史的約定俗成,就無(wú)法達(dá)到溝通交流的目的。
關(guān)于人名翻譯在中國(guó)還有一個(gè)特殊的現(xiàn)象,雖然大陸、臺(tái)灣、香港使用的都是同一種文字,但外國(guó)人名的翻譯卻相差甚遠(yuǎn)。如美國(guó)總統(tǒng)Bush,大陸譯“布什”,臺(tái)灣譯“布希”,香港譯“布殊”。這樣的現(xiàn)象常常造成譯名的混亂。
此外,港澳臺(tái)及海外一些華人的英語(yǔ)名字也屬于約定俗成的范圍,不能用拼音譯法。例如,香港特首董建華和澳門特首何厚驊的英文譯法就是Tung Chee Hwa和Ho Hau-Wah。在翻譯這些名字的時(shí)候一定要勤查資料,千萬(wàn)不能簡(jiǎn)單行事,用拼音代之,否則就相當(dāng)于給人更改名字了。