專業(yè)翻譯標(biāo)書(shū)翻譯公司服務(wù)
伴隨互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的不斷發(fā)展,游戲行業(yè)正處在發(fā)展的黃金期,越來(lái)越多的游戲公司開(kāi)始期待進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),
游戲本地化
成為一大難題。那么,游戲本地化到底指哪些內(nèi)容呢?
游戲本地化,始于20世紀(jì)70年代的Space War和Pong兩款游戲,是指為適應(yīng)目標(biāo)國(guó)家的玩家群體而對(duì)游戲進(jìn)行調(diào)整修改的過(guò)程。狹義講,主要指游戲內(nèi)文本、圖片等資源的翻譯;廣義講,指完整的本地化及同時(shí)(或基本同時(shí))發(fā)布多個(gè)語(yǔ)言版本,在內(nèi)容與功能上進(jìn)行調(diào)整,以適應(yīng)目標(biāo)國(guó)家的游戲市場(chǎng)環(huán)境和法律法規(guī)。
一般情況下,游戲本地化元素包括游戲界面、錯(cuò)誤信息、經(jīng)過(guò)配音的音/視頻、音/視頻的字幕、任務(wù)簡(jiǎn)述、有關(guān)游戲中物品(例如武器)的信息文件、地圖、標(biāo)志、剪輯、非玩家人物的對(duì)話、幫助文件、教程等。
游戲的內(nèi)容核心是場(chǎng)景和故事,就像多數(shù)游戲軟件中加載的大量地圖文件和故事說(shuō)明一樣,游戲本地化最大的困難是讓這些游戲故事能讓不同文化背景的玩家產(chǎn)生共鳴。所以,我們需要了解游戲本地化其實(shí)涉及技術(shù)層、翻譯層和文化層這三層內(nèi)容。
技術(shù)層
平臺(tái)定位(需確定待植入平臺(tái))、輸入法(需適應(yīng)不同地區(qū)的不同鍵盤(pán)布局和輸入設(shè)備)等,鑒于部分作品中圖標(biāo)可能最終代替語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)跨文化溝通,故應(yīng)使用易于大眾理解的圖標(biāo)。
翻譯層
鑒于游戲玩家各有自己習(xí)慣的語(yǔ)匯,容易就某種語(yǔ)種是否貼切產(chǎn)生分歧,譯員須是會(huì)目標(biāo)國(guó)家或地區(qū)語(yǔ)言的人士,必須熟悉目標(biāo)國(guó)家或地區(qū)的行話俚語(yǔ)和游戲術(shù)語(yǔ)。至于測(cè)驗(yàn)、笑話、雙關(guān)語(yǔ)甚至故事情節(jié)等元素都有可能重新設(shè)計(jì),而不只簡(jiǎn)單翻譯。
文化層
由于不同市場(chǎng)受眾心理不同,本地化工作者可能需要為目標(biāo)市場(chǎng)重新制作任務(wù),本地化人員需熟悉不同市場(chǎng)的不同分級(jí)系統(tǒng)。
近年來(lái)已為漫步者、澄邁優(yōu)目科技、北京浩元廣諾文化傳媒、互友財(cái)富(北京)因特網(wǎng)技術(shù)等企業(yè)提供游戲本地化服務(wù)。歡迎咨詢:022-28219009
參考:王華樹(shù)編著《計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)踐》