一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

文學(xué)翻譯成英文,不可譯詩歌的特點(diǎn)介紹

sw

英文文檔翻譯中文公證書翻譯

任何一件文學(xué)作品,其內(nèi)容、神韻和味道都是與其特定的文學(xué)形式緊密關(guān)聯(lián),并以其為載體的。在引言中,我們已經(jīng)指出了詩歌獨(dú)特的藝術(shù)特點(diǎn),詩歌是受到形式、韻律、步格和節(jié)奏等嚴(yán)格規(guī)則制約的,這些嚴(yán)格的規(guī)則造就了詩歌與其他任何一種文學(xué)形式的不同。不同語言的詩歌當(dāng)然有不同的形式、韻律、步格和節(jié)奏方面的限制。

某些歷史悠久的民族有其獨(dú)一無二的詩歌形式,比如日本的徘句,中國的絕句和律詩。另外,詩歌這一文學(xué)形式的藝術(shù)特質(zhì)在很大程度上取決于它的節(jié)奏、韻律和音節(jié)。人們常把詩比作音樂的語言,就是因?yàn)樵姼韬鸵魳芬粯右灿泄?jié)奏和韻律。但是在大多數(shù)情況下,很難或者說幾乎不可能把一種語言的詩體學(xué)特點(diǎn)完全復(fù)制到另一種共通性甚少的語言中去。

比如說,中國的絕句和律詩嚴(yán)格限制每首四句或八句,每句五個(gè)字或七個(gè)字,有嚴(yán)格的平仄和押韻定規(guī)。而大多數(shù)英文詩作則通常只有不同的步格,并沒有如此嚴(yán)格的定規(guī)。因此,漢語舊詩中的五言和七言這些獨(dú)一無二之處在英語中就是不可譯的。中國古詩,尤其是律詩的另一獨(dú)特和固定形式是對(duì)偶,這種詩歌格律較嚴(yán),每首八句,三四兩句、五六兩句要對(duì)偶。杜甫的《登高》歷來被認(rèn)為是對(duì)偶工整的典范,形容詞對(duì)形容詞,名詞對(duì)名詞,疊詞對(duì)疊詞,動(dòng)詞對(duì)動(dòng)詞,數(shù)詞對(duì)數(shù)詞,副詞對(duì)副詞。此外,詩體學(xué)的特點(diǎn)還以音調(diào)和音節(jié)的變化為基礎(chǔ)。所有的漢語音節(jié)分為平聲和仄聲兩類,對(duì)偶的要求除了內(nèi)容、詞性、傳說、歷史和地理的典故要分別相配和對(duì)稱以外,平聲仄聲音節(jié)也要求相互匹配。這在中國古詩中十分普遍,而在英語的語音體系中則并無平聲仄聲之分,因此漢語的這一藝術(shù)特點(diǎn)就無法“移植”到英語中。

漢語的獨(dú)特語音特點(diǎn)決定了中國古詩的不可譯性,其實(shí)英語詩歌中也存在類似現(xiàn)象。盡管英語的語言體系中不存在詞性、節(jié)奏等方面的對(duì)偶,但絕不意味著英詩中譯就是輕而易舉的事。英詩也有其獨(dú)特的詩體學(xué)特點(diǎn),如四種步格和各種音步一樣。這些步格變化的安排是以英語語言的音節(jié)有重讀和非重讀的區(qū)分為基礎(chǔ)的。而漢字都為單音節(jié),無重讀非重讀之分,也就無從傳達(dá)英詩原文的節(jié)奏之美了。

詩歌在節(jié)奏、步格和韻律上所受的限制決定了詩歌的獨(dú)特性。換言之,詩要形美、音美和意美。但各語言的詩歌總有屬于其自身的特殊形式和定規(guī),正由于此,要在一種語言到另一種語言的詩歌翻譯中,做到這些詩歌特點(diǎn)的毫無缺失,是極端困難,甚至是不可能的。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請(qǐng)以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 廈門翻譯專業(yè)翻譯公司,上海翻譯法律翻譯絕不馬虎

下一篇: 文學(xué)翻譯公司,翻譯對(duì)話中的幾種聲音