一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

翻譯公司服務(wù),英語翻譯中themselves和themself該如何區(qū)別

sw

證書翻譯成英文北京翻譯公司排名前十

themselves themself是英文中很常見的單詞,表達(dá)“他們自己”的意思,但是為什么這兩個單詞的后綴有這樣的區(qū)別呢?今天小編就來為大家分析一下兩者之間的區(qū)別。

Themselves是對應(yīng)于復(fù)數(shù)詞they和them的標(biāo)準(zhǔn)反身代詞:

I just showed the boys the refrigerator and told them to help themselves.

我只是讓這些男孩看了冰箱并告訴他們要依靠自己。

在現(xiàn)代英語中,they和them有時也用于指代單數(shù)語境,指一個人的性別未確認(rèn)時。

例如:If your child is thinking about a gap year, they can get good advice from this website.

如果你的孩子正在考慮空檔年(高中畢業(yè)后與進(jìn)大學(xué)前的一年),他(她)可以在這個網(wǎng)站獲得建議。

近些年來,人們開始使用themself來表示they和them的單數(shù)形式:將其視為themselves邏輯上的單數(shù)形式。例如:

This is the first step in helping someone to help themself.

這是幫助他人自救的第一步。

然而這種形式目前還不能被所有人接受,在較為正式的寫作當(dāng)中應(yīng)該避免這種用法。如果你想使用上面這個句子的話,應(yīng)該這樣寫:

This is the first step in helping someone to help themselves.

這是幫助他人自救的第一步。

通過以上的講解,大家明白了themselves themselves之間的區(qū)別了嗎?


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 翻譯公司,從天津出臺“走出去”戰(zhàn)略實施方案,看如何選擇本地化服務(wù)供應(yīng)商

下一篇: 說明書英語翻譯,上海翻譯公司譯員具備的品質(zhì)