翻譯公司出具的翻譯證明
交傳口譯,一般是譯員在講話人講完一句、一個意群后譯出目標語言的翻譯方式。兩會期間舉行的幾場新聞發(fā)布會采用的都是 交傳。和同傳比較起來,交傳時譯員是和聽者直接見面的,因而受到的關注比較多,心理壓力也相對較大;同時,因為譯員 有一定的時間對源語言的整體內容進行理解并在組織譯文的過程中對結構作出必要的調整,通常大家預期的翻譯質量也會比 較高。鑒于這兩點,小編覺得交傳的難度還是非常大的,同時它也更能反映出翻譯的水平。
不管在任何場合,如正式談判、禮節(jié)性會見、新聞發(fā)布會、參觀、開幕式或電話交談中,需要做好以下幾點:
1. 多加練習。
有條件的,可采取兩人一組的方式,一人充當講話者,另一人擔任翻譯。一個人練習可采用視譯的方法,看報讀書時, 將某些段落作成筆記,隨后口譯出來。
2. 做有效的筆記。
需要強調的是,這里關聯(lián)詞的記錄應得到特別重視,以確保翻譯時,用一根線就能連起一串珠。
3. 心理素質的鍛煉。
大聲朗讀是一種不錯的方法。還可練習在小型會議上發(fā)表自己的觀點,同人交流。若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強信心,鍛練膽量,則更是良策了。