一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

身份證翻譯公司,美國大選辯論英文報道

sw

標書的翻譯文件中文簡歷怎么轉(zhuǎn)英文

  美國大選辯論英文報道

  Anyone expecting a knockout blow, or a debate that would *substantially change the election’s *trajectory, was probably disappointed on the night of Sept 26. It was more of the familiar. Few Americans are *ecstatic over the prospect of either outcome in November’s election, and the next day did nothing to change that.

  那些期待出現(xiàn)致命一擊,或是一場辯論能根本性地改變大選走向的人,很可能要對9月26日晚上的電視辯論感到失望了。情況跟之前相比并沒有什么不同。幾乎沒有美國人會對十一月份可能出現(xiàn)的任何一種結(jié)果感到欣喜若狂。到第二天這種狀況仍然沒有絲毫改變。

  As expected, Hillary Clinton showcased an experienced insider’s command of details. Donald Trump maintained his image as an outsider seeking to reform the executive branch, which he considers *dysfunctional, with a business perspective on economics, jobs and deals.

  正如預(yù)料的那樣,希拉里?克林頓展示出一個經(jīng)驗豐富的局內(nèi)人對細節(jié)的把控,而唐納德?特朗普則繼續(xù)保持他一貫的外部人士的形象,力圖對他認為已經(jīng)失效的行政部門進行改革,希望從一個商業(yè)的角度來看待經(jīng)濟、就業(yè)和對外事務(wù)。

  Clinton *berated Trump for declining to disclose his tax returns, saying he had something to hide. It’s hard to imagine a viewer who wasn’t thinking about the 33,000 destroyed emails. What is she trying to hide?

  希拉里斥責特朗普拒絕披露報稅單,稱其有所隱瞞。但對觀眾來說,很難不去想那3萬3千條被刪掉的電子郵件。她又在試圖隱藏什么呢?

  This was Trump’s opportunity to *pounce. He mentioned the emails, but did not put Clinton on the ropes. He would have been justified in demanding an answer. What was in the emails? Why did she hide and destroy them? Clinton has mostly avoided questions and answers in open forums for most of the past year. Trump had the rare opportunity to cross-examine her, but he did not.

  這本是特朗普痛擊希拉里的好機會。他提到了那些電子郵件,但并沒有把希拉里逼到毫無還手之地。他本可以光明正大地去要一個回答。郵件里寫了什么?為什么要隱藏和刪除?在過去一年的大多數(shù)時候,希拉里在公開討論會上大都回避這些問題。特朗普本來有一個千載難逢的機會來對她進行仔細盤問,但他卻錯失良機。

  But Trump put Hillary on the defensive by blaming her for supporting the Trans-Pacific Partnership (TPP). She ended up saying she was for it before she was against it, once the details were better known. Trump countered, quoting Clinton calling TPP “The Gold Standard.” It was one of a handful of points he scored, in a debate Clinton otherwise controlled.

  但特朗普通過指責希拉里支持跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)議(TPP)而讓其處于守勢。當一些細節(jié)更為人所知后,希拉里先表示反對TPP,最后又改口表示支持。特朗普反擊希拉里,并引用希拉里的原話,稱TPP為“金本位”。這是他為數(shù)不多的得分亮點,整場辯論其余時刻都是希拉里掌握主動。

  Trump talked about restoring law and order, and accurately cited a rising murder rate in New York after the city ended a successful “stop and frisk” program Clinton and others consider *unconstitutional. While talking crime and justice, Clinton talked about race determining too much in the US, and spoke *eloquently about the need for more equal protection and racial equality.

  特朗普談到了恢復(fù)法律與秩序,他準確地引用了一組紐約謀殺率上升的數(shù)據(jù),并指出這都應(yīng)該歸咎于希拉里等人,因為他們認為之前成功實施的“叫停-搜身”行動違憲而終止了該行動。而在說到犯罪和正義時,希拉里認為在美國種族決定了太多東西,并富有感染力地表示美國需要更多的平等保護和種族平等。

  Expectations were low coming into this debate. Hillary’s fiercest opponents hoped she might collapse on stage. Trump’s opponents hoped he would make a *blunder for the ages, ending all debate as to whether he can be presidential. There were no fireworks, no historic *flubs, no timeless quotes.

  人們對這場辯論并沒有過高的期待。希拉里的死敵指望她當場崩潰,而特朗普的反對者也希望他會犯下空前的失誤,從而結(jié)束所有對于他能否當選總統(tǒng)的爭論。整場辯論中沒有激烈的交火,沒有歷史性的失誤,也沒能留下永恒的名言。

  On *demeanor, poise, confidence and depth, Clinton won the night. But nothing she did, or could have done, changes an insider’s status a lot of prospective voters do not want. After 90-plus minutes, Americans learned nothing new about either embattled candidate.

  在舉止、姿態(tài)、自信心和深度方面,希拉里完勝。但她做的或者可能已經(jīng)做的任何事都無法改變其局內(nèi)人的身份,而這是很多未來選民不需要的。90多分鐘的辯論過后,美國民眾還是對兩位交戰(zhàn)的候選人沒有任何新的認識。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 涉外公證翻譯,翻譯公司分享商務(wù)口譯譯員應(yīng)注意什么

下一篇: 漢譯英,美國大學(xué)學(xué)位有哪些如何得到留學(xué)學(xué)位