一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

簡(jiǎn)歷翻譯公司,商貿(mào)英語(yǔ)措辭禮貌,對(duì)漢英翻譯的文體要求

sw
簡(jiǎn)歷翻譯公司英文翻譯公司名字

漢語(yǔ)的商貿(mào)用語(yǔ)有時(shí)缺少必要的客氣,過(guò)多的禮貌用語(yǔ)反而會(huì)令人感到不自在。常見(jiàn)的禮貌詞往往是一個(gè)“請(qǐng)”字而已。商貿(mào)英語(yǔ)比較講究客套,隨處可見(jiàn)禮貌的套話。因此,漢英翻譯時(shí), 我們應(yīng)注意添加商貿(mào)英語(yǔ)表達(dá)中常見(jiàn)的禮貌客套結(jié)構(gòu),注意措辭婉轉(zhuǎn)、誠(chéng)懇,不亢不卑,切忌照漢語(yǔ)原文字面硬譯。漢英商貿(mào)語(yǔ)言的這種文體差異主要表現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)和用詞上,值得我們認(rèn)真挖掘。請(qǐng)看例句:

(1)原文:請(qǐng)寄來(lái)附有最優(yōu)惠價(jià)格的奔馳轎車(chē)目錄。

譯文:We would appreciate your sending us the catalogue of Benz cacs with their best prices.

(2) 原文:貨已備妥,等待裝運(yùn),請(qǐng)指示。

譯文:The goods are nearly ready for dispatch and wt should be glad to have your instruction.

(3) 原文:請(qǐng)報(bào)椅子的最優(yōu)惠上海到岸價(jià),同時(shí)請(qǐng)報(bào)最早交貨期。

譯文:It would be appreciated if you could quote your best prices of CIF Shanghai for chairs,and also let us know the earliest possible date you can make shipment.

簡(jiǎn)歷翻譯公司,商貿(mào)英語(yǔ)措辭禮貌,對(duì)漢英翻譯的文體要求

我們從上述譯例中可以發(fā)現(xiàn),請(qǐng)求別人做某事時(shí),漢語(yǔ)中僅用一個(gè)“請(qǐng)”字,而商貿(mào)英語(yǔ)中通常要用“we would appreciate…”,“it would be appreciated + (clause)”或“we would be glad to…”之類的結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá),句中的“would,could”均表示禮貌的語(yǔ)氣。如果把“請(qǐng)幫我訂一張由紐約到亞特蘭大的飛機(jī)票?!弊g為“Please help me book a plane ticket for the trip from New York to Atlanta.”語(yǔ)義和語(yǔ)法上似乎無(wú)什么問(wèn)題,但禮貌不夠,不太符合商貿(mào)英語(yǔ)的求助習(xí)慣。套用商貿(mào)禮貌措辭譯出的英語(yǔ),可使說(shuō)話人態(tài)度更懇切,使讀者更樂(lè)意相助,請(qǐng)看:I would greatly appreciate your helping me to book a plane ticket for the trip from New York to Atlanta.

商貿(mào)英語(yǔ)措辭婉轉(zhuǎn),忌盛氣凌人,強(qiáng)人所難。因此,我們翻譯漢語(yǔ)的某些詞語(yǔ)時(shí)必須講究方法。同樣的漢語(yǔ)詞,譯法不同,則英語(yǔ)的語(yǔ)義和文體效果不同,但最主要的是說(shuō)話措辭的婉轉(zhuǎn)程度與禮貌程度不同,請(qǐng)看例句:

(1) 原文:由于原料成本漲價(jià),我們須提價(jià)3%。

譯文:

A. Due to the rising cost of raw materials we must raise our price by 3%. (欠妥)

B. Due to the rising cost of raw materials we have to raise our price by 3% . (較好)

C. Due to the rising cost of raw materials we are reluctantly compelled to raise our price by 3% .(最好)

譯文A用了 must,似乎最貼近原文的“須”字,但主觀意志很強(qiáng),態(tài)度過(guò)于強(qiáng)硬,故欠妥。譯文B用have to譯“須”,傳達(dá)出客觀因素,比譯文A改善了許多,但依然不夠懇切。譯文C把“須”字譯為be reluctantly compelled to,以說(shuō)明自己提價(jià)是被逼無(wú)奈,而非自我意愿。此句措詞婉轉(zhuǎn),誠(chéng)懇,易于讓人接受,效果必然最好。

(2) 原文: 你方價(jià)格大大低于我方成本,我們不能按你價(jià)成交。

譯文:

A. We can't entertain business at your price, since it is far below our cost. (欠妥)

B. We are unable to entertain business at your price, since it is far below our cost. (較好)

C. We are not in a positwn to entertain business at your price, since it is far below our cost. (最好)

譯文A把原文中的“不能”用can't譯出,口氣過(guò)于強(qiáng)硬,有失禮貌,而譯文B選用了 be unable to,增添了客觀所迫之意,語(yǔ)氣比較緩和。譯文C用not in a position to譯“不能”,既表現(xiàn)了客觀所 迫,又顯出誠(chéng)懇的態(tài)度,故最好。

(3) 原文:相信貴方會(huì)按期發(fā)貨,因遲誤勢(shì)必給我們?cè)斐珊艽蟛槐愫徒?jīng)濟(jì)損失。

譯文:

A. We believe you will see to it that the order is shipped within the stipulated time, as any delay would cause us great inconvenience and financial loss. (尚好)

B. We trust you will see to it that the order is shipped within the stipulated time, as any delay would cause us no little inconvenience and financial loss. (更好)

上句的譯文有兩處值得注意,第一:原文中的“相信”譯作 trust比believe更好,因?yàn)閠rust表示的信任感更強(qiáng)?!癐 trust you”比 “I believe you”更能給對(duì)方良好的感覺(jué)。第二:“很大不便"譯為 no little inconvenience, 這一雙重否定短語(yǔ),雖繞了個(gè)彎子,措辭卻比較柔和,比直接說(shuō)great inconvenience更易讓對(duì)方接受。

商貿(mào)英語(yǔ)中的這種措辭婉轉(zhuǎn)手法貌似平常,效果卻很大。它折射出國(guó)際商貿(mào)領(lǐng)域既嚴(yán)格又靈活的語(yǔ)言規(guī)律。商海如戰(zhàn)場(chǎng)是指激烈而無(wú)情的競(jìng)爭(zhēng),但商貿(mào)中的語(yǔ)言交流講究的卻是圓滑與禮節(jié)。討伐式的或火藥味十足的英語(yǔ)是無(wú)助于開(kāi)展國(guó)際商貿(mào)的。從事商貿(mào)漢英翻譯時(shí),譯者應(yīng)斟酌選詞,盡量把原文中的唐突、魯莽詞語(yǔ)譯為柔和、婉轉(zhuǎn)、禮貌的英語(yǔ)表現(xiàn)形式。我們應(yīng)當(dāng)牢記的是,商貿(mào)中婉轉(zhuǎn)的英語(yǔ)表達(dá)比強(qiáng)硬的措辭更有力量。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請(qǐng)以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 論文翻譯價(jià)格表,加拿大留學(xué)簽證新要求怎樣提高簽證申請(qǐng)通過(guò)率

下一篇: 論文翻譯,澳洲留學(xué)資金證明要求赴澳留學(xué)要準(zhǔn)備多少保證金