一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

英文翻譯公司名字,什么是翻譯質(zhì)量評估

sw
翻譯公司排名說明書翻譯軟件

  定義質(zhì)量和高質(zhì)量的翻譯

  根據(jù)“牛津詞典”中的一個定義,質(zhì)量是“標準或水平的一般卓越”; 但誰定義了翻譯質(zhì)量?是客戶嗎?最終用戶?還是翻譯?

  如果答案是客戶,那么顯然,高質(zhì)量的翻譯是為特定目的服務的,例如,可能是作為銷售的投資回報和業(yè)務的增加。另一方面,如果最終用戶定義了質(zhì)量,那么高質(zhì)量的翻譯可能是不像翻譯那樣讀取的翻譯,而是好像它最初是用目標語言編寫的。

  事實上,用于定義翻譯質(zhì)量的參數(shù)在每個場景中都不一樣,因此,需要根據(jù)具體情況評估質(zhì)量。

  聽起來相當復雜,對吧?不要驚慌,我們在這里證明它不是!繼續(xù)閱讀以找出可用于定義高質(zhì)量翻譯的參數(shù)。

  準確性和創(chuàng)造力

  確定翻譯是否具有高質(zhì)量的一種方法是針對源拷貝的準確性。保留原文的信息顯然起到了良好的翻譯作用; 畢竟,我們在這里談論翻譯,而不是文案!但是,再一次,我們應該在多大程度上采用這個參數(shù)取決于每個個案,而不能一概而論。

  當面對技術文本時,準確性對于良好的翻譯來說無疑是至關重要的,我們都同意創(chuàng)造性的空間很小。但是,當我們處理營銷或高度推廣的文本時,標準會發(fā)生變化。

  正如我們的廣告翻譯文章所述,營銷翻譯需要關注的是信息而不是文字。因此,為了考慮高質(zhì)量的營銷翻譯,目標文本不一定必須是完全準確的。相反,創(chuàng)造力水平可能是這里最重要的參數(shù)。目標是翻譯人員在目標語言中提出與原作一樣有效的東西,并且經(jīng)常需要創(chuàng)造力。

  樣式

  在評估營銷翻譯的質(zhì)量時,風格也特別重要。創(chuàng)意文本通常允許作者的風格遠遠超過技術副本,并且能夠在目標文本中再現(xiàn)相同的風格對于定義翻譯質(zhì)量至關重要。

英文翻譯公司名字,什么是翻譯質(zhì)量評估

  例如,通過使用友好的語氣,作者試圖對讀者產(chǎn)生特定的影響。翻譯器的作用是通過使用目標文本中的等效樣式來產(chǎn)生相同的效果。

  請注意,我們說“等效”風格而不是“相同”,因為使用相同級別的友好可能會被認為對某種語言過于熟悉。因此,所取得的效果可能不是理想的效果。因此,更準確地說,在高質(zhì)量的翻譯中,原始文字的等效風格在讀者中產(chǎn)生相同的效果。

  另一方面,技術文本還提供了一些特殊的風格特征,需要在目標副本中復制,以便將翻譯視為高質(zhì)量的翻譯。

  術語,語法和標點符號

  在質(zhì)量保證方面,另一個要勾選的方法是術語。技術翻譯是一個合適的例子,說明如何使用正確的術語來確定翻譯是好還是不好。

  事實上,術語的適當使用甚至可以被視為準確性的一部分,因為如果我們使用錯誤的術語,我們也不可避免地傳達與源文本不同的消息,因此我們是不準確的。

  最后但并非最不重要的是,有語法和標點符號。想象一下營銷文本的成語已被奇妙地翻譯成另一種語言,但它伴隨著可怕的印刷錯誤。這肯定會帶來災難!(對不起,我們無法抗拒那里的雙關語......)。

  語法可能是永不改變的一個參數(shù)。翻譯在語法上是正確的,也可能不是,這將使翻譯成為一種優(yōu)質(zhì)翻譯。

  語法不正確或標點錯誤的文本會嚴重危害品牌或企業(yè)的可信度和聲望。讓這些事情正確是必要的!


參考資料
文章版權聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉載或復制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 翻譯公司翻譯文件多少錢,西班牙留學簽證五大注意細節(jié)

下一篇: 說明書英語翻譯,新聞翻譯需要注意哪些細節(jié)?