一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

標(biāo)書翻譯機(jī)構(gòu),商務(wù)翻譯中具備動詞概念的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞介紹

sw
標(biāo)書翻譯公司翻譯公司一般怎么收費(fèi)

詞類轉(zhuǎn)換翻譯法是指在翻譯中,將源語中屬于某種詞性的詞語翻譯成目的語中屬于另一種詞性的詞語的翻譯方法,比如將源語中的名詞翻譯成目的語中的動詞,下面列舉出幾個(gè)示例,對其加以介紹。

1. A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.

譯義:一個(gè)具有宏偉發(fā)展計(jì)劃的發(fā)展中國家,為了有效地實(shí)施其發(fā)展計(jì)劃,可能需要大量進(jìn)口資本貨物、技術(shù)、原材料和消費(fèi)品及其他產(chǎn)品。

分析:按照英語的語法規(guī)則,每一個(gè)分句只有一個(gè)限定動詞,所謂限定動詞是指有時(shí)態(tài)、語態(tài),人稱、數(shù)等變化的動詞,如本例句中的requires;分句中若再需要使用動詞就使用動詞的非限定式,如動詞不定式,分詞,動名詞等三種形式,本例句中的to carry out即為非限定式,漢語中則多使用動詞構(gòu)成句、而且動詞與動詞之間沒有形態(tài)標(biāo)志,如不定式符號to,分詞的-ing或者-ed形式。由于漢英兩種語言的這種區(qū)別,在英譯漢對,往往要將英語原文中的名詞翻譯成漢語中的動詞形式。本例

中的large imports在原文中是名詞短語,充當(dāng)限定動詞requires的賓語,該名詞短語后面由of引導(dǎo)的介詞短語作large imports的定語。本例句如果完全按照英語的詞性來翻譯成漢語,那么譯文就會變得難以卒讀。由于英語中的名詞import是由其相同形式的功詞變來。因而該名詞同時(shí)具有動態(tài)的概念,為了符合漢語句子結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),將它翻譯成漢語中的動詞就會使得譯文更為通順,地道。由于名詞import譯成了動詞,其前面的形容詞就相反地要翻譯成副詞,因此名詞短語large imports由“大量的進(jìn)口”變成了“大量(地)進(jìn)口”。由此我們可以得出這樣一個(gè)結(jié)論:英語中“具備動態(tài)概念的名詞+ of +名詞”這種結(jié)構(gòu)在翻譯成漢語時(shí)幾乎全部都可以將“具備動態(tài)概念的名詞”翻譯成動詞,將 ''of+名詞”的介詞短語翻譯成名詞短語充當(dāng)賓語。類似的例子再如:

2. A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit.

譯文:人們普遍批評美國文化過于強(qiáng)調(diào)對于物質(zhì)產(chǎn)品的占有而相應(yīng)地過于忽視人們的 精神生活。

分析:原文中criticism, preoccupation, neglect這幾名詞有一個(gè)共同的特點(diǎn),這就是它們都具備動態(tài)的性質(zhì),它們之前分別被形容詞commonplace, excessive和corresponding所修飾。大量使用名詞是英語這種語言的一個(gè)重要標(biāo)志,而漢語中則大量使用動詞。知道了英浯和漢語各自的“喜好”,作為譯者就應(yīng)該“投其所好”。這里將原文中的名詞均翻譯成漢語中的動詞就是“投其所好”的表現(xiàn),由于原文中的名詞被翻譯成了動詞,原文中用于修飾名詞的形容詞也就要相應(yīng)地翻譯成副詞。

3. Accounting includes the design of accounting systems, preparation of financial statements, audits, cost studies, development of forecasts, income tax work, computer applications to accounting processes, and the analysis and interpretation of accounting information as an aid to making business decisions.

譯文:會計(jì)包括設(shè)計(jì)會計(jì)制度,準(zhǔn)備財(cái)務(wù)報(bào)表,審計(jì)賬目和對成本的研究報(bào)告,展開預(yù)測、收入所得稅的工作和計(jì)算機(jī)的運(yùn)用,以及分析與解釋有助于制定商業(yè)決策的會計(jì)信息。

分析:商務(wù)英語脫胎于普通英語,因此,其使用同普通英語相似。這就意味著在英譯漢的過程中,我們可以采用通常的英譯漢的辦法來處理商務(wù)英語的漢譯。 這里將 design, preparation,development, analysis 以及interpretation 等幾個(gè)名詞分別翻譯成漢語中的動詞“設(shè)計(jì)”、"準(zhǔn)備”、“分析”、''解釋”就是明證。

4. We also realize the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.

譯文:我們也認(rèn)識到越來越需要使某些經(jīng)濟(jì)部門實(shí)行工業(yè)化。

分析:這里原文中的need和necessity意義相同,漢語中沒有類似的兩個(gè)詞語可以同時(shí)并用在一起的情況,故只好將兩個(gè)詞翻譯成漢語中的一個(gè)詞“需要”,在這里作動詞用,growing相應(yīng)地譯為“越來越”,作副詞。

5. This is compelling evidence that market liberalization is compatible with a wide range of economic, social and political preferences.

標(biāo)書翻譯機(jī)構(gòu),商務(wù)翻譯中具備動詞概念的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞介紹

譯文:這強(qiáng)有力地證明了市場自由化與廣泛的經(jīng)濟(jì)、社會和政治傾向是相融的。

分析:在這里將名詞evidence翻譯成漢語中的動詞“證明”。如果將其翻譯成 ''證據(jù)” 整個(gè)句子的行文就會變得沒有力度。

6. If major problems exist and goals are not being achieved, then changes need to be made in the company's organizational or managerial structure.

譯文:如果存在較大的問題,而且目標(biāo)沒有完成,那么就需要改變公司的組織成者管理結(jié)構(gòu)。

分析:這里將作主語changes翻譯成作謂語的“改變”,同時(shí)將原文中作狀語的成分 in the company's organizational or managerial structure 翻譯作“改變"的賓語成分,一方面避免了原文中被動語態(tài)在漢語譯文中的出現(xiàn),另一方面;又使得漢語譯文通順、自然。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 外文翻譯公司,德語翻譯經(jīng)常出現(xiàn)翻譯難點(diǎn)

下一篇: 涉外公證翻譯,韓文翻譯技巧及主要形式