釋意翻譯是意義對(duì)等翻譯,語(yǔ)言翻譯是字詞對(duì)應(yīng)翻譯。下面的例子選自斯坦貝克的《沙丁街》由瑪?shù)绿m?帕茲(Magdeleine Paz)譯成法文。但為了文章種類和語(yǔ)言的平衡,我們還選用了一篇德語(yǔ)科技文章和其譯文說明這一觀點(diǎn)。
1. 什么是意義對(duì)等
我們來看看《沙丁街》第十四章的第一話:
(英文)
Early morning is a time of magic in Cannery Row. In the gray time after the light has come and before the sun has risen, the Row seems to hang suspended out of time in a silvery light.
(法文)
Le lever du jour est un moment magique, dans la Rue de la Sardine. Qand le soleil n'a pas encore percé l'horizon gris, la Rue parait suspendue hors du temps, enveloppée d'une lueur d'argent.
(參考譯文:黎明在沙丁街是極富魅力的時(shí)光。太陽(yáng)還未穿透灰色東方的時(shí)候,街道似乎披裹著銀裝,停滯于時(shí)間之外。)
法文的意義同英文等同,但是我們會(huì)發(fā)現(xiàn)使用的詞匯卻很少—致。英文的語(yǔ)言涵義使篇章意義出現(xiàn),但并非所有詞匯都被照搬迸法文;根據(jù)法文的特點(diǎn)和譯者喜歡的文筆,意義得到再現(xiàn)。 可以說,原文和法語(yǔ)譯文是對(duì)等的。
2. 什么是詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)
在相同的段落中,可以找出兩種語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)詞。我用黑體字劃出來:
(英文)
Early morning is a time of magic in Cannery Row. In the gray time after the light has come and before the sun has risen T the Row seems to hang suspended out of time in a silvery light.
(法文)
Le lever du jour est un moment magique, dans la Rue de la Sardine. Qand le soleil n'a pas encore percé l'horizon gris,la Rue parait suspendue hors du temps, enveloppée d'une lueur d'argent.
我們可以看出意義對(duì)等和詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)的主要區(qū)別:意義對(duì)等建立于篇章間,詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)建立于語(yǔ)言間,即字詞、音義段、固定的語(yǔ)法或表達(dá)形式間。意義對(duì)等是新穎獨(dú)特的。它是一般翻譯的共用方法,但并不因此排除某些各種場(chǎng)合均可使用的詞匯對(duì)應(yīng)成分,即不屬于某特定文章環(huán)境或使用的聯(lián)想。
若想翻譯成功,就必須尋求原文與譯文的總體意義對(duì)等,詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)只能滿足臨時(shí)需要,因此,一味使用詞匯對(duì)應(yīng)不可能幫助完成意義對(duì)等翻譯。將兩種語(yǔ)言成分的含義逐一翻譯出來不能產(chǎn)生優(yōu)秀翻譯的理由很難講明,但這類惡劣的翻譯卻比比皆是。
同聲傳譯可以幫助我們淸楚地看出這種翻譯的難懂:聽眾不僅會(huì)覺得譯文晦澀,且難懂,因?yàn)榭谡Z(yǔ)的連貫性和速度不允許停頓思考,也不允許倒退。詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)翻譯在這種情況下是絕對(duì)不可行的。在筆語(yǔ)中,不可懂性不那么明顯,但若全篇都采用詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)翻譯,則譯文冗沓,不易閱讀。
將兩種語(yǔ)言涵義翻譯出來是第一層次翻譯;單獨(dú)的詞匯或句子翻譯對(duì)語(yǔ)言教學(xué)有用;專有名詞的字詞對(duì)應(yīng)永遠(yuǎn)是必要的;但用此方法翻譯全篇文章是行不通的。譯者和譯員都不乏這方面的觀察,他們竭力通過話語(yǔ)篇章的意義對(duì)等實(shí)現(xiàn)成功的翻譯。