一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

翻譯難點(diǎn):翻譯文化中的“語(yǔ)言演變”

sw

語(yǔ)言原本是由一個(gè)單獨(dú)的地域單元形成的文化演變產(chǎn)生。但是這種原始的文化單元并非一成不變,文化單元之間的相互交流,導(dǎo)致了翻譯的出現(xiàn);文化單元之間的融合,會(huì)使得語(yǔ)言出現(xiàn)融合,產(chǎn)生一種融合原本兩種語(yǔ)言文化的語(yǔ)言,這便是“語(yǔ)言演變”?!罢Z(yǔ)言演變”出現(xiàn)非常廣泛,任意兩種語(yǔ)言之間,亦或者一個(gè)人曾在兩種不同的文化環(huán)境中生活,都會(huì)產(chǎn)生“語(yǔ)言演變”。

“語(yǔ)言演變”不可避免

翻譯難點(diǎn):翻譯文化中的“語(yǔ)言演變”

Kiezdeutch是德國(guó)的一種方言,流行于大城市內(nèi)的阿拉伯,索馬里或土耳其血統(tǒng)的孩子們之間,這種語(yǔ)言是不同于正式德語(yǔ)的一種特殊的德語(yǔ)口語(yǔ)。從中東和非洲移居到歐洲的移民,比如瑞典,丹麥,挪威,法國(guó),英國(guó)和荷蘭,他們也會(huì)說(shuō)類(lèi)似方言的語(yǔ)言。在德國(guó),如果你明天要去看電影,可以說(shuō)德語(yǔ)“Ich gehe morgen ins Kino”,就是“I go tomorrow to the cinema.”。但英語(yǔ)國(guó)家移居于此的移二代就會(huì)用德語(yǔ)說(shuō)“Morgen ich geh Kino”,字面翻譯就是“tomorrow I go cinema.”。有趣的是,這種遵循母語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的變化可以讓孩子們更快地掌握第二語(yǔ)言。這種混合語(yǔ)言的顯著特點(diǎn)是合并兩種語(yǔ)言的單詞或改變語(yǔ)句結(jié)構(gòu)以模仿母語(yǔ)。

印度尼西亞的混合語(yǔ)(Lingua Franca)也是一個(gè)代表性例子。印尼語(yǔ)被很多其他語(yǔ)言的使用者作為第二語(yǔ)言,因此,這些把印尼語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的人群逐漸創(chuàng)造出大量的印尼語(yǔ)方言。這種類(lèi)型的語(yǔ)言變化是以源語(yǔ)言為基礎(chǔ)的一種變化,一般來(lái)說(shuō),演變的新語(yǔ)言往往比源語(yǔ)言具有更好的“用戶(hù)友好性”。

翻譯人員需要尤其注意

“語(yǔ)言演變”這一現(xiàn)象無(wú)法避免,這一現(xiàn)象產(chǎn)生的新語(yǔ)言也必定會(huì)影響到傳統(tǒng)語(yǔ)言的規(guī)范性,這些變化將最終影響筆譯和口譯工作,因?yàn)閷?zhuān)業(yè)筆譯員和口譯員必須了解語(yǔ)言的變化,并根據(jù)他們的目標(biāo)受眾進(jìn)行調(diào)整。目前整個(gè)翻譯界對(duì)于這種緩慢的“語(yǔ)言演變”現(xiàn)象產(chǎn)生的新語(yǔ)言該如何翻譯仍然沒(méi)有確切定論,在翻譯過(guò)程中,翻譯人員必須尤其注意規(guī)避這類(lèi)現(xiàn)象,以免產(chǎn)生“不專(zhuān)業(yè)”的翻譯行為。但不可否認(rèn)的是,“語(yǔ)言演變”這種現(xiàn)象對(duì)于任何一種語(yǔ)言文化而言都是正常,是一個(gè)語(yǔ)言單元進(jìn)步變化的助力因素,在翻譯過(guò)程中不可一概否定。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請(qǐng)以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 美國(guó)駕照翻譯件,診斷證明書(shū)翻譯

下一篇: 法律翻譯證書(shū),上海國(guó)外駕照翻譯認(rèn)證