一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

企業(yè)宣傳資料翻譯有哪些注意事項(xiàng)

sw

  企業(yè)宣傳資料包羅萬象,形式多種多樣,但所有宣傳資料的宗旨只有一個:在詳細(xì)介紹企業(yè)的基礎(chǔ)上,提升企業(yè)形象,從而吸引合作對象,為企業(yè)創(chuàng)造新的合作機(jī)會。作為市場營銷翻譯的一種,針對企業(yè)宣傳材料的特點(diǎn),尤其是中英文企業(yè)介紹在文體和語言兩方面的差異,譯者在進(jìn)行宣傳材料翻譯過程中注意如下幾個事項(xiàng)。

  一、以信息傳達(dá)為基礎(chǔ)

  英文企業(yè)宣傳材料的一個特點(diǎn)就是借助平實(shí)的語言凸顯企業(yè)形象和產(chǎn)品:

  注重實(shí)際情況和實(shí)用信息的傳輸。在企業(yè)宣傳材料的翻譯過程中,最根本的一條就是要保證關(guān)鍵信息的有效全面的傳達(dá)和輸出,精準(zhǔn)全面地介紹企業(yè)。

  例如:

  【原文】The Financial Times, one of the world’s leading business news organizations, is

  recognized internationally for its authority, integrity and accuracy. Providing extensive news, comment and analysis, the newspaper is printed at 23 print sites across the globe, has a daily circulation of 401,072(ABC figures November ,2009)and a readership of 1.3 million people worldwide in print and online.

  FT.com is one of the world’s leading business information websites providing an essential source of news, comment, data and analysis for the global business community. FT.com attracts 11.4 million unique users, generating 82.2 million page news views (ABCe figures, March 2009).

  【譯文】英國《金融時報(bào)》是一家世界領(lǐng)先的商業(yè)新聞機(jī)構(gòu),以其報(bào)道內(nèi)容的權(quán)威性、真實(shí)性、準(zhǔn)確性享譽(yù)世界。該報(bào)紙?jiān)谌?3座城市擁有印刷店,每日發(fā)行量401072份(2009年11月ABC認(rèn)證數(shù)據(jù)),為全球130萬讀者提供大量的新聞、評論及分析。

  作為全球領(lǐng)先的商業(yè)信息網(wǎng)站,F(xiàn)T.com為全球商業(yè)社會提供不可或缺的新聞、評論、數(shù)據(jù)及分析。FT.com吸引超過1140獨(dú)立訪問用戶,瀏覽量達(dá)8220萬次(2009年3月ABCe認(rèn)證數(shù)據(jù)).

  【解析】《金融時報(bào)》及其網(wǎng)站主要側(cè)重介紹其發(fā)行量、瀏覽訪問量、訂閱人數(shù)、用戶人數(shù)等反應(yīng)媒體規(guī)模和人氣的具體數(shù)據(jù),譯者在翻譯過程中一定要保證這部分信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。

  二、不拘泥于原文的形式

  同漢語相比,英語具有詞匯形態(tài)變化多樣、句法結(jié)構(gòu)靈活的特點(diǎn)。尤其是在表達(dá)多層邏輯思維時,語篇中多包含復(fù)合句和長句,其中包含許多修飾成分或從句,句中各部分的順序比較靈活。如果用漢語表達(dá)相同意思,常用短句、分局、流水句,按照一定的時間和邏輯順利,有先有后,有主有次,逐層敘述,必要時改變原文句式,在段落和語篇上進(jìn)行表達(dá)的重構(gòu)或甚至重寫。

  例1

企業(yè)宣傳資料翻譯有哪些注意事項(xiàng)

  【原文】To win and maintain customers by developing and providing products and services which offer value in terms of price, quality, safety and environmental impact, which supported by the requisite technological, environmental and commercial expertise.

  【譯文】憑借技術(shù)、環(huán)保和商務(wù)方面的專業(yè)知識,開發(fā)和提供品質(zhì)優(yōu)良、價格合理并符合安全與環(huán)保標(biāo)準(zhǔn)的產(chǎn)品及服務(wù),以吸引客戶,并贏得客戶的不斷支持。

  例2

  【原文】ABC Company is in a position to be one of the global leaders in the rapidly growing area of chemistry outsourcing, servicing major pharmaceutical and biotechnology around the world with their efforts to lower the cost of developing new drugs.

  【譯文】化學(xué)外部行業(yè)發(fā)展迅速。ABC 公司是該領(lǐng)域的一家全球領(lǐng)軍企業(yè)。公司致力于為世界各大制藥公司和生物科技公司提供服務(wù),并一直不遺余力地降低新藥研發(fā)成本。

  以上兩例中英文原文都有相同特點(diǎn):句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,通過綜合運(yùn)用分詞、從句、動詞不定式及靈活的形態(tài)變化,將多種信息囊括到一個句子之中。翻譯這樣的復(fù)雜句式,譯者不能機(jī)械地照搬英文句式,而應(yīng)該根據(jù)分句之間的邏輯關(guān)系,適當(dāng)進(jìn)行句子拆分和重組。

  三、適當(dāng)進(jìn)行語言發(fā)揮

  如前所述,中文的企業(yè)宣傳材料趨向長篇大論,喜用對仗、重復(fù)、排比扥修辭手段以渲染效果。在語言結(jié)構(gòu)方面,常用概念性即空洞夸大的描述性套話,辭藻華麗,多用四字表達(dá),講究工整對仗,行文注重統(tǒng)一平衡。這樣的行文和表達(dá)習(xí)慣都是為了迎合漢語受眾的喜好和接受習(xí)慣。有學(xué)者曾經(jīng)指出,不管寫得多好的中文,若機(jī)械地逐詞逐句譯成外文,而不再翻譯階段進(jìn)行必要加工,就不能成為流暢的外文。同樣,在進(jìn)行企業(yè)宣傳資料的翻譯過程中,譯者在保證信息準(zhǔn)確表達(dá)的同時,必須照顧譯文受眾的語言習(xí)慣,并進(jìn)行必要的語言和文字價格。只有譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣,才能得到宣傳對象的認(rèn)可,從而達(dá)到企業(yè)宣傳的目的。以下兩個案例就是譯者在原文基礎(chǔ)上適當(dāng)進(jìn)行語言發(fā)揮,迎合漢語受眾語言接受習(xí)慣的成功。

  例1

  【原文】 GE is Imagination at Work—a diversified technology, media and financial services company focused on solving some of the world’s toughest problems.

  【譯文】通用電氣-夢想啟動未來。通用電氣是一家集科技、媒體和金融服務(wù)為一體的多元化企業(yè),公司致力于為客戶解決世界上最棘手的問題。

  例2

  【原文】

  Adding Vitality to life

  We meet every day needs of nutrition, hygiene and personal care with brands that help people feel good, look good and get more out of life.

  【譯文】

  活力點(diǎn)燃熱情

  聯(lián)合利華的使命就是讓生活更具活力。我們致力于滿足人們對營養(yǎng)、衛(wèi)生、個人護(hù)理的日常需求;使人心情愉悅、神采煥發(fā)、享受更完美的生活。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 人工翻譯產(chǎn)品有哪些優(yōu)勢,中英翻譯公司名字

下一篇: 策馬翻譯公司基本情況,平潭正元翻譯電話