口譯工作主要是通過聽譯來完成,這個(gè)工作對(duì)于源語聽辨理解和譯語表達(dá)有著很高的要求,從事口譯工作的人員必須在進(jìn)行“源語聽便理解”的同時(shí),還能夠進(jìn)行“短期記憶”和“翻譯語言轉(zhuǎn)化”,口譯工作在翻譯步驟上面一般也是從聽辨理解到短期記憶再到翻譯轉(zhuǎn)化再到譯語表達(dá)這四個(gè)過程,口譯聽辨有什么特點(diǎn)哪?
口譯中聽辨理解的特點(diǎn):
口譯過程中的聽辨理解與外語學(xué)生在外語學(xué)習(xí)中的聽力理解不同。根據(jù)口譯工作方面的經(jīng)驗(yàn)研究,外語學(xué)生與譯員在外語聽辨方面存在差異,主要表現(xiàn)為:
1、外語學(xué)生一般注重聽辨“標(biāo)準(zhǔn)音”,對(duì)噪聲干擾、語音部分畸變等現(xiàn)象較不習(xí)慣,而譯員不苛求發(fā)音,以“能懂”為第一目標(biāo),能以相對(duì)較高的效率進(jìn)行聽辨并完成傳遞源語信息的任務(wù)。
2、外語學(xué)生聽辨時(shí)并不一定同時(shí)完成理解,而譯員則必須同時(shí)完成語音聽辨和詞義理解、句層意義理解乃至語段或語篇意義理解,否則無法完成口譯工作。
3、外語學(xué)生聽辨時(shí)善于“抓”詞語,注意力往往放在語言形式上,而譯員往往遺忘大部分詞語,注意力集中于上下文、語篇邏輯和話語內(nèi)容和意義上。
與外語學(xué)習(xí)中一般的聽力練習(xí)相比,口譯中的聽辨理解至少有以下三個(gè)基本特點(diǎn):
一是注意力高度集中的“聽”,即譯員在整個(gè)口譯過程中都必須注意力高度集中,否則容易漏掉某些信息。
二是“事無巨細(xì)”的全面的“聽”,即既要聽取要點(diǎn),也要聽取細(xì)節(jié),而不能有所偏廢。
三是積極的“聽”, 即在聽辨的過程中要注意對(duì)源語信息進(jìn)行理解加工。
在從語音聽辨到語流聽辨方面的特點(diǎn):
根據(jù)語音學(xué)和心理語言學(xué),人類對(duì)有聲語言的任何理解都是從對(duì)語言的聽覺分析開始的,這便是語音聽辨階段。那么,在口譯過程中,譯員是否遵循逐個(gè)音地聽下去的“單音聽辨”方式呢?
通過對(duì)口譯現(xiàn)場(chǎng)譯員的觀察和分析可以發(fā)現(xiàn),譯員通常采取的是一一種“語流聽辨”的方式。在真實(shí)的口譯現(xiàn)場(chǎng),譯員所聽取的源語通常是連貫表達(dá)的話語。與外語學(xué)習(xí)及其考試中的 “模擬性”的標(biāo)準(zhǔn)語音不同,口譯現(xiàn)場(chǎng)的源語是一種連續(xù)性的“言語鏈”,是話語表達(dá)的自
然“語流”。
口譯現(xiàn)場(chǎng)話語語流的語音與外語學(xué)生在以往外語學(xué)習(xí)中習(xí)慣的“標(biāo)準(zhǔn)的”、“純凈的”語音不同,由于受連貫表達(dá)中前后排列的語音、話語的語速、發(fā)言人的口齒和口音以及口譯現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境噪音的影響,它往往發(fā)生了一定程度的“變形”甚至“變異”,即包含了連讀、弱讀、略讀、清音濁化、濁音清化、發(fā)音模糊、口音怪異等“音變”現(xiàn)象。這也許可以解釋為什么一些外語似乎不錯(cuò)的學(xué)生在進(jìn)入口譯學(xué)習(xí)時(shí)仍會(huì)在聽辨方面感覺困難。
在實(shí)際口譯工作中,譯員要注意聽辨并理解源語的信息內(nèi)容,其目標(biāo)是對(duì)信息內(nèi)容進(jìn)行譯語復(fù)述的工作;以上就是口譯學(xué)習(xí)在聽辨方面的知識(shí)。