關(guān)于文學(xué)翻譯的四個(gè)有趣事實(shí)
2018-11-10 21:30:22
9月6 日是全國(guó)讀書日。那么,為什么不讀一本用另一種語(yǔ)言翻譯的書呢?閱讀翻譯文學(xué)為您提供了對(duì)其他文化的獨(dú)特視角,這是發(fā)現(xiàn)新作者的絕佳方式。考慮到這一點(diǎn),這里有四個(gè)關(guān)于文學(xué)翻譯的事實(shí),鼓勵(lì)你冒險(xiǎn)嘗試。
不到3%的英語(yǔ)書籍是從另一種語(yǔ)言翻譯而來(lái)的
相比較而言,這并不是很多。例如,在法國(guó),27%的已出版書籍已被翻譯。在西班牙,這是28%。與此同時(shí),土耳其的比例為40%,斯洛文尼亞為70%。2016年,以德語(yǔ)發(fā)布的新版本中有13.6%是翻譯版本。
為什么英語(yǔ)出版業(yè)落后?大多數(shù)專家都認(rèn)為有三個(gè)主要因素在起作用:
成本:翻譯文獻(xiàn)增加了額外的成本,大多數(shù)出版商似乎都樂(lè)于避免。
缺乏需求:說(shuō)英語(yǔ)的讀者不一定避免翻譯書籍,但他們也不會(huì)尋求翻譯。
可用的英語(yǔ)材料數(shù)量意味著出版商不像尋找翻譯作品一樣需要像在少說(shuō)話的語(yǔ)言中那樣少。
然而,亞馬遜這些規(guī)模較小的專業(yè)出版商和巨頭都致力于通過(guò)為講英語(yǔ)的讀者提供更多翻譯作品來(lái)解決“3%的問(wèn)題”。
除了圣經(jīng),翻譯最多的書是ANTOINE DESAINTEXUP?RY 的小王子
最初以法語(yǔ)出版,現(xiàn)在有300種語(yǔ)言版本。同時(shí),Carlo Collodi的Pinocchio有超過(guò)260種語(yǔ)言版本。
根據(jù)聯(lián)合國(guó)的索引翻譯,AGATHA CHRISTIE是翻譯最多的作者
你驚喜嗎?顯然,一個(gè)好的謀殺之謎具有普遍的吸引力。然而,這并不一定意味著她的小說(shuō)很容易翻譯。例如,冰島作家兼翻譯家RagnarJónasson 在衛(wèi)報(bào)中寫道,Lord Edgeware Dies的一條線索讓他花費(fèi)了十年的時(shí)間來(lái)翻譯:
“在冰島語(yǔ)中使用的英語(yǔ)單詞聽(tīng)起來(lái)有所不同,完全消除了這一線索。最后,在嘗試了幾十種替代方法之后,我還簡(jiǎn)單地提到了英語(yǔ)單詞。。。翻譯克里斯蒂是一項(xiàng)挑戰(zhàn),也是一種祝福?!?/em>
朱爾斯凡爾納排在第二位,其次是巴德本人威廉莎士比亞。
文學(xué)翻譯是一種精致的藝術(shù)
文學(xué)翻譯是最具挑戰(zhàn)性的翻譯類型之一。譯者不僅要抓住文本的意義,還要抓住節(jié)奏和語(yǔ)氣。同時(shí),成語(yǔ),笑話和比喻語(yǔ)言也呈現(xiàn)出獨(dú)特的挑戰(zhàn)。
這就是為什么聽(tīng)到翻譯需要多年才能完成的原因并不少見(jiàn)(盡管大多數(shù)文學(xué)翻譯都不會(huì)花費(fèi)那么長(zhǎng)時(shí)間?。├?,中國(guó)翻譯戴叢榮花了7年的時(shí)間才發(fā)表了Finnegan's Wake第一部分的中文翻譯詹姆斯喬伊斯。當(dāng)被問(wèn)及第二部分什么時(shí)候準(zhǔn)備就緒時(shí),她回答說(shuō):“愿上帝給我勇氣完成它?!?/span>
這不是她的錯(cuò):如果有“最難翻譯的書”的獎(jiǎng)項(xiàng),芬尼根的喚醒將是一個(gè)競(jìng)爭(zhēng)者。法語(yǔ)翻譯花了三十年才完成。據(jù)報(bào)道,日本版本驅(qū)使譯者瘋狂。
使文學(xué)翻譯困難的語(yǔ)言的相同方面也使得其他類型的內(nèi)容也難以翻譯。這是選擇合適的語(yǔ)言服務(wù)提供商必不可少的一個(gè)原因,一個(gè)是能夠精通您的業(yè)務(wù)和行業(yè)以及目標(biāo)語(yǔ)言和文化的翻譯人員。如果您正在尋找LSP,請(qǐng)查看我們提供的服務(wù)以及我們所服務(wù)的行業(yè),然后與我們聯(lián)系。