深圳翻譯公司在翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面,翻譯必須忠實、正確傳達(dá)原始文本的內(nèi)容。原始文本的含義不能被扭曲或任意增加或減少。忠實還意味著保持原始文本的樣式,而通順意味著翻譯的語言必須為通順易于理解并符合漢語規(guī)范。理想的翻譯必須是純凈的中文,沒有生硬拗口,中文歐化以及其他弊病。兩者是辯證的和統(tǒng)一的,相互依存的和不可分割的。
深圳翻譯公司翻譯過程主要包括理解和表達(dá)兩個階段。它們是相互聯(lián)系和往返的統(tǒng)一過程。通常,了解第一、表達(dá)第二。正確理解原文是翻譯的基礎(chǔ)。沒有正確的理解,就不可能獲得正確的翻譯。
深圳翻譯公司基本翻譯程序:
1.理解階段:技術(shù)英語翻譯的關(guān)鍵是要徹底理解和掌握原始文本的內(nèi)容和實質(zhì)。
2.表達(dá)階段:表達(dá)階段的任務(wù)是與漢語一樣,再現(xiàn)已經(jīng)理解的原始文本的內(nèi)容。如果您必須在理解階段“深入研究”并徹底理解原始文本的內(nèi)容,那么您必須在表達(dá)階段“跳出”,而不要遵循原始形式,并且應(yīng)該放開您的思想和遵守漢語的規(guī)則和習(xí)慣。這是翻譯技巧的問題。技術(shù)英語翻譯的創(chuàng)造力體現(xiàn)在這方面。
3.校對和修改:校對和修改翻譯是翻譯符合翻譯標(biāo)準(zhǔn)所必需的重要步驟,并且是翻譯過程的最后階段。通過對原始內(nèi)容的進(jìn)一步驗證,進(jìn)一步完善了語言,從而使翻譯人員對原始文本的理解和表達(dá)進(jìn)一步加深。校改工作也可以發(fā)現(xiàn)并彌補(bǔ)翻譯中的不足和不足。它不僅需要反復(fù)檢查翻譯,而且還要求符合漢語規(guī)范,注意翻譯的準(zhǔn)確性。
參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。