一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

深圳翻譯公司 精益求精打磨翻譯作品

sw

  隨著外文出版物的不斷引進(jìn),關(guān)于文學(xué)譯作質(zhì)量問題的爭議不絕于耳。當(dāng)今的外國文學(xué)翻譯有哪些特點(diǎn)?原因何在?本報(bào)記者就此采訪了相關(guān)學(xué)者。

  高水平翻譯人才還需培育  

  老一輩翻譯家,如羅念生、楊憲益、傅雷、朱生豪等將大量優(yōu)秀的外國文學(xué)作品譯介到國內(nèi),讓一代代中國人感受到了外國文學(xué)作品的獨(dú)特魅力,為中國的文學(xué)翻譯事業(yè)作出了巨大貢獻(xiàn)。

  清華大學(xué)外文系長江學(xué)者特聘教授王寧告訴記者,20世紀(jì)五六十年代,英美文學(xué)領(lǐng)域譯作的質(zhì)量比較高,譯者的素質(zhì)也比較好?!拔覀兡贻p人想要進(jìn)入翻譯領(lǐng)域,會(huì)被要求試譯一個(gè)短篇小說或一章。遇到不懂的詞匯,就反復(fù)查英文辭典及專業(yè)辭典,還會(huì)向外國學(xué)者請教,對翻譯的態(tài)度非常嚴(yán)肅?!倍辔粚W(xué)者告訴記者,近年來,我國文學(xué)作品翻譯的情況發(fā)生了變化,這與文學(xué)作品翻譯的市場化有關(guān)。“從前的外文圖書引進(jìn)由一些知名高校和科研機(jī)構(gòu)主導(dǎo),出版社召開會(huì)議,知名專家坐下來一起討論哪些作品應(yīng)該引進(jìn),由誰來翻譯?!敝袊鐣?huì)科學(xué)院文學(xué)研究所所長陸建德告訴記者。

  此后,隨著市場化浪潮的來襲,文學(xué)翻譯活動(dòng)逐漸由出版社主導(dǎo),與此同時(shí),翻譯人才的培養(yǎng)與翻譯市場的繁榮也并不相稱。王寧表示,高等院校盡管一直在培訓(xùn)翻譯人才,但是一些年輕人的語言基礎(chǔ)并不扎實(shí)。

  近年來,有越來越多的非專業(yè)外文出版社也開始引進(jìn)外文圖書,但相應(yīng)的編輯人才卻比較匱乏。一些不懂外語的編輯參與外文圖書的策劃、編校工作,使得圖書質(zhì)量參差不齊。

深圳翻譯公司 精益求精打磨翻譯作品

  譯文準(zhǔn)確度不斷提升

  不過,學(xué)者也表示,不能因?yàn)楫?dāng)今翻譯市場的種種亂象就否定近幾十年來我國翻譯事業(yè)的成績。改革開放以來,隨著政策的開放,大量之前未被譯介的作品被介紹到國內(nèi),為人們所熟知,大量譯本得到了更新。

  近年來,譯者所在的機(jī)構(gòu)也日趨多元化。陸建德主編的《艾略特文集》所起用的譯者就包括老中青三代?!艾F(xiàn)在有一些青年或中年譯者非常優(yōu)秀,而且未必是英文專業(yè),有的是海外留學(xué)人士,對外國文化有著深厚的了解。此外,一些老一輩翻譯家,如李文俊先生等都仍在從事翻譯工作。如果片面地說現(xiàn)在的譯作不如以前,那就否定了他們的努力?!标懡ǖ抡f。

  “對于文學(xué)翻譯,我們也不宜抱有一代不如一代的看法。老的翻譯家也會(huì)有遺憾?!标懡ǖ抡f,與20世紀(jì)五六十年代相比,我們對海外的語言、文化有了更全面、深入的接觸。此外,由于技術(shù)的進(jìn)步,譯者可以利用網(wǎng)上豐富的資源來輔助翻譯,比從前便利很多。

  著名翻譯家童道明長年從事契訶夫戲劇的翻譯工作。在他看來,我國文學(xué)作品的翻譯整體看來比以前有進(jìn)步。他告訴記者,以劇本翻譯為例,幾十年前翻譯家所譯的劇本縱然好,但與今天讀者的語感有隔膜。對于導(dǎo)演和演員來說,與當(dāng)代觀眾貼近的新譯本比較適合演出。

  此外,童道明認(rèn)為,當(dāng)下文學(xué)譯作的一大優(yōu)點(diǎn)就是準(zhǔn)確?!皬那昂芏嘧g本是英文轉(zhuǎn)譯的,現(xiàn)在用原文譯本取代轉(zhuǎn)譯是一大趨勢。這在很大程度上提高了譯文的準(zhǔn)確度?!?/span>

  翻譯是技能更是文化  

  文學(xué)作品的翻譯是一項(xiàng)艱辛的工作,不僅需要在語言的方寸之間輾轉(zhuǎn)騰挪的才華與勇氣,也需要長期堅(jiān)守的耐心與毅力。學(xué)者指出,老一輩翻譯家“十年磨一劍”的精神值得后來者傳承。

  翻譯家李文俊曾表示,他在翻譯福克納的作品時(shí),遇到的最大難題是如何將糾結(jié)、繁復(fù)、含混不清的原文文體,以簡潔、清晰的漢語表達(dá)出來,又要保持原文本的美學(xué)價(jià)值。在翻譯《喧嘩與騷動(dòng)》時(shí),他曾寫信向錢鍾書請教,在翻譯《押沙龍,押沙龍!》時(shí),他往往一天只能譯一小段,甚至一個(gè)長句,第二天再做修改。譯完后身體也累垮了。

  童道明認(rèn)為,一個(gè)好的譯本應(yīng)該是簡潔的?!霸诜g《死魂靈》時(shí),我引用了一段魯迅的譯文,因?yàn)楹啙??!蓖烂鞲嬖V記者,現(xiàn)在的文學(xué)翻譯有個(gè)毛病,為了使文句漂亮而堆砌形容詞,行文繁瑣、冗長。老一輩翻譯家的譯本往往都很簡潔,而這恰恰也是后來者最難做到的,其背后是文化的積淀和語言的功底。

  “老一輩譯者對待翻譯的精神值得我們學(xué)習(xí)。比如魯迅就有句名言:‘字典不離手,冷汗不離身’。一個(gè)詞在不同語境下涵義往往不同,這就需要譯者反復(fù)查閱不同的辭典以及相關(guān)參考書?!蓖鯇幷f,翻譯不僅是技能,也是文化。譯者在開始翻譯工作之前應(yīng)當(dāng)對兩種語言做精深研究,對兩種文化做深刻把握,對翻譯應(yīng)當(dāng)持嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度。

上一篇:深圳翻譯公司 翻譯中文成了國產(chǎn)劇出口最大的擔(dān)憂

下一篇:深圳翻譯公司 翻譯家劉文飛獲頒俄國家獎(jiǎng)?wù)?翻譯作品量大面廣


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 翻譯網(wǎng)站如何計(jì)算網(wǎng)站字?jǐn)?shù)?

下一篇: 證件翻譯公司如何選擇更靠譜?需從這些方面入手!