一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

成都會議翻譯講解影響翻譯質(zhì)量的因素有哪些?

sw

成都會議翻譯講解影響翻譯質(zhì)量的因素有哪些?

無論是對翻譯公司或是客戶而言。翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣是關(guān)鍵。而翻譯質(zhì)量的好壞要取決于翻譯的目的。那么翻譯質(zhì)量會受到哪些因素的影響呢?北京翻譯公司為大家簡單分析一下。

一、文本因素

1、語義理解障礙:

閱讀和分析原文階段。原文的語義含糊性和句法復(fù)雜性是影響等值程度最主要的因素。由于原文有意無意的語義含糊。譯者很難確定原文的真實語義。不同的人有不同的理解。也就產(chǎn)生不同的譯文。如。以漢語為母語的人常喜歡間接地或迂回地表達(dá)自己對一個男孩或女孩長相的看法。便說“她長得困難”——這就不能不給譯者帶來“別扭”的感覺。如果直譯為“She grows difficult.”老外讀了可能費解;如果意譯為“She looks ugly.”原文的風(fēng)趣就喪失了。

要克服語義含糊。準(zhǔn)確傳達(dá)原文語義就要求譯者對原語有較高的把握能力。盡可能綜合考慮與原文語義相關(guān)的所有因素。挖掘出原文真實內(nèi)涵。即便如此也難實現(xiàn)絕對的“等值”。

原文句法過于復(fù)雜也是譯者遇到的比較棘手的問題。翻譯前譯者不得不將復(fù)雜的句法重新梳理一遍。即先進(jìn)行語內(nèi)翻譯。然后再轉(zhuǎn)換成譯語。這也在一定程度上影響了等值程度。

2、表達(dá)方式相異:

分析完原文后。在原文轉(zhuǎn)換成譯文階段。譯者同樣遇到很多影響等值的因素。大都與表達(dá)方式、文體風(fēng)格有關(guān)。原文里同一個句法單位。譯文通常都有幾種等值程度不一的表達(dá)方式與之對應(yīng)(固定用法除外)。表達(dá)方式的取舍在一定程度上決定了譯文等值程度的高低。

我們的取舍原則是選擇最自然的對等物。即采用最符合譯語表達(dá)習(xí)慣及慣用語搭配的表達(dá)方式。

3、語法結(jié)構(gòu)不同:

不同語言有不同的語法范疇、語法規(guī)則和語法結(jié)構(gòu)。這些不同導(dǎo)致它們傳達(dá)信息的方式也不同。譯文語言若缺失原文語言的某種語法范疇或結(jié)構(gòu)。則在譯文中很難找到一個與原文直接對應(yīng)的對等物。譯者也不得不對原文的信息或增或刪、做出某些取舍。在這些影響翻譯的語法范疇中。尤其強調(diào)數(shù)、性、時態(tài)和語體、語態(tài)、人稱。

因此。不同語言之間的語法差異也是影響等值程度的一個重要因素。語法差異越大。達(dá)到等值的難度也就越大。如。漢語中的“獨詞句”或沒有主語的句子很多。在將其譯成英文時就要補充上語法或邏輯上的語。這就不能實現(xiàn)“等值”的翻譯。“蛇!”作為一個表示驚訝的句子。要用三個以上的英文字。才能將其譯出。[It’s a snake! ] “C1=E3”如何等值?

4、文章體裁:

文章體裁是影響翻譯等值程度一個很重要的因素。不同體裁具有不同的功能。是表情功能、信息功能抑或呼語功能。這在翻譯中都不能忽視。奈達(dá)在論述“動態(tài)對等”時提出的四條原則之一便是譯文與原文的文學(xué)體裁所起的作用一致。

例如。原文體裁若具有認(rèn)識職能。譯文也須具有這種職能。原文的語言職能是美學(xué)職能。譯文也須實現(xiàn)美學(xué)職能。詩歌被普遍認(rèn)為是最難達(dá)到等值甚至是一種不可譯的文學(xué)體裁。不僅因為它在文字、音韻、隱喻等方面的特性。更因為蘊含其中的神韻、意境或者說是味道。即詩之所以為詩的東西都使常人無法企及。

不同的文章體裁應(yīng)有不同的等值標(biāo)準(zhǔn)。甚至是每篇文章都應(yīng)有其自身的等值標(biāo)準(zhǔn)。

二、文化因素

不同民族擁有不同的歷史背景、思維模式、社會習(xí)俗。于是形成自己獨特的文化背景。這些文化差異都會承載于各自不同的語言當(dāng)中。正確理解原文的文化內(nèi)涵。分析原語和譯語的文化差異是做到等值翻譯的一個前提條件。一般來說。兩種語言文化之間差異越大。這兩種語言之間的等值轉(zhuǎn)換就越難。等值程度也越會受到影響。

成都會議翻譯講解影響翻譯質(zhì)量的因素有哪些?

我們在翻譯中只有充分考慮到這種文化差異性。盡量將原語的文化信息、文化內(nèi)涵用符合譯語文化習(xí)慣的表達(dá)方式表現(xiàn)出來。這樣才能達(dá)到較高程度的等值。

例如。中國人習(xí)慣說“十五的月亮”。這與中國歷法(農(nóng)歷/陰歷)反映了月亮的圓缺規(guī)律有關(guān)。但西方人用的是陽歷。他們對中國的歷法或文化習(xí)俗可能不太了解。所以“the fifteenth moon”的譯法就沒有“thefull moon”的等值程度高了。

三、譯者因素

翻譯也離不開人類活動。其結(jié)果還在很大程度上取決于譯者。譯者具有自身的興趣、愛好、優(yōu)勢、語言能力和語言外經(jīng)歷。這些都決定著其翻譯結(jié)果。

譯者自身水平的高低。即其綜合素養(yǎng)也成為影響等值程度的重要因素。它包括譯者的雙語掌握程度、對兩種文化的認(rèn)識深度和敏感度及對譯文受眾理解能力和知識范圍的預(yù)知能力等等。

一般來說。譯者解決問題的能力越強、綜合素質(zhì)越高。獲得等值的可能性就越大。等值程度也就越高。譯本的優(yōu)劣。關(guān)鍵在于譯者。在于譯者的譯才。在于譯者的譯才是否得到充分施展。

以上大致從文本、文化及譯者三個方面分析了影響翻譯等值的諸多因素。由此可見。翻譯中的等值問題是一個非常復(fù)雜的問題。原因就在于翻譯本身就是一項復(fù)雜的、多層面的文化活動。

因此我們完全可以說。翻譯的根本任務(wù)從某種角度看在于異中求同。即克服不同語言符號系統(tǒng)表現(xiàn)在各個平面與層次的異。求得最大限度的同。這才是指引我們不斷前進(jìn)的目標(biāo)和方向。

以上就是北京譯雅馨翻譯公司總結(jié)的影響翻譯質(zhì)量的幾大因素。希望對大家有所幫助!如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電熱線:400-8808-295。

0

上一篇:英漢翻譯介紹影響標(biāo)書翻譯報價的因素有哪些?

下一篇:簽證申請中心翻譯分析怎樣保證本地化翻譯的準(zhǔn)確性?


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 北京最大的翻譯公司聊聊影響審計報告翻譯收費標(biāo)準(zhǔn)幾大因素

下一篇: 蘇州翻譯公司哪家好介紹商品廣告翻譯