一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

酒店的阿拉伯語翻譯最佳實踐

sw

酒店的阿拉伯語翻譯最佳實踐


2019-04-02 08:35:52

酒店的阿拉伯語翻譯最佳實踐

酒店翻譯

旅游業(yè)是世界經(jīng)濟的重要組成部分。根據(jù)世界旅行和旅游顧問的數(shù)據(jù),2018年,旅游業(yè)占7.0萬億美元,就業(yè)人數(shù)2.66億,投資額為7540億美元。在支出水平方面,“ 阿拉伯旅游協(xié)會 ”指出,阿拉伯游客平均每年花費大約4500美元用于旅行和旅游,這使他在世界各地的游客中名列前茅。
如果您想吸引來自世界各地的新客戶和客人,并被稱為“外國人友好”的機構(gòu),您需要確保您已利用所有可用的手段和資源,讓您與他們的語言的游客有效溝通。例如,如果您以阿拉伯游客為目標,那么您需要確保所有營銷工具都旨在支持阿拉伯語并傳達預(yù)期的信息。
有各種各樣的營銷工具可以使用,如假日指南,營銷宣傳材料(小冊子,傳單,地圖,通訊,定向標牌等),甚至餐館和酒吧菜單。下面我們將討論在翻譯這些營銷工具時應(yīng)該考慮的一些技巧。
翻譯阿拉伯語菜單的重要提示
區(qū)域差異:阿拉伯游客喜歡美食,喜歡嘗試新事物。阿拉伯世界有不同類型的美食,埃及,黎巴嫩,敘利亞等......當(dāng)用阿拉伯語定位菜單時,重要的是要考慮到阿拉伯國家的一些項目具有阿拉伯語的變化。例如:對蝦,蝦,西紅柿,土豆,在埃及,黎巴嫩和KSA有不同的翻譯替代品,因此翻譯應(yīng)使用所有阿拉伯語母語人士都能理解的最常用詞語。
文化差異:在阿拉伯文化中,一些食品被認為是不可接受的,因此在菜單本地化時,應(yīng)該包括對大多數(shù)阿拉伯本地人認為不可接受的含有酒精或豬肉的物品的清晰描述。
布局:理想情況下,布局應(yīng)由母語阿拉伯語演講者執(zhí)行。如果布局(設(shè)計/格式)由非阿拉伯語母語人士完成,則翻譯機構(gòu)最好將菜單翻譯成包含英語和阿拉伯語翻譯的兩列格式,以便DTP藝術(shù)家可以輕松識別文本在DTP期間。最佳做法也是以雙語格式設(shè)計菜單,以便服務(wù)員和客人都可以理解菜單項,如果他們不是所有阿拉伯語的人。
圖像的使用:所選圖像也非常重要,因為沒有傳統(tǒng)服裝的女性圖像在一些阿拉伯國家并未被廣泛接受。根據(jù)屬性和目標受眾,某些圖像可能會被更適合阿拉伯文化的圖像所取代。
阿拉伯語DTP:設(shè)計者必須確保使用的DTP工具和字體與阿拉伯語兼容。同樣,理想情況下,DTP或布局應(yīng)由阿拉伯語母語人士完成。如果沒有,那么本地語言專家的仔細審查對于確保在布局格式化期間沒有問題是至關(guān)重要的,例如文本正確對齊,沒有文本擴展或損壞等。
翻譯阿拉伯語手冊的重要提示
阿拉伯語布局需要RTL“從右到左”自定義。RTL是翻譯阿拉伯語手冊的主要因素之一,需要具有豐富RTL修改經(jīng)驗的專業(yè)阿拉伯桌面出版商。
無論您是酒店,連鎖餐廳還是旅行社,無論您是想翻譯網(wǎng)站,宣傳冊,新聞稿,旅行指南,傳單,菜單還是其他任何宣傳材料,您都需要尋求知識淵博的團隊的幫助。翻譯和DTP專業(yè)人士,他們了解潛在客人所在市場的語言和文化。結(jié)合語言學(xué)家和項目管理專業(yè)人員的專家團隊應(yīng)該極大地影響您的翻譯工作的結(jié)果,使您能夠保證高質(zhì)量的翻譯,不僅語言準確,而且沒有文化錯誤。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 2019年游戲本地化報告

下一篇: 國家邊界的語言是否受到威脅?