一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

同聲傳譯現(xiàn)場的意外

sw
同聲傳譯現(xiàn)場的意外

隨著中國的國際化進(jìn)程加快,越來越多的國際會議在中國召開,中文也逐漸成為國際上大型會議所必須存在的翻譯語種。同聲傳譯工作也隨之成為社會所關(guān)注的一個(gè)熱點(diǎn),不僅僅是由于他的高工資與高待遇而受到當(dāng)前年輕人的追捧。慢慢的,同聲傳譯工作已不再謎一般的存在,工作各翻詳情的大幕也逐漸被拉開,各項(xiàng)細(xì)節(jié)也逐漸被世人所了解。
有時(shí)候會議場所并不是十分專業(yè)的國際會議場所,這個(gè)時(shí)候,工作的地點(diǎn)同傳箱也往往為臨時(shí)搭建。我遇見過廂里連插電腦電源的接線板都沒有的。更有甚者,某次的同傳廂太粗制濫造了,居然連頂棚都沒有、門都沒裝好,于是觀眾們像參觀動物園一樣過來輪流觀摩我們工作。在進(jìn)行同傳工作時(shí),不免要看大屏幕上演講者打出的幻燈片。所以同傳廂對著大屏幕是天經(jīng)地義的。但偏偏有一次,會議組織者不知怎么想的,把同傳廂設(shè)到大屏幕背后,還不給幻燈片。這下可苦了譯員,只能根據(jù)背景知識和演講者的上下文邊聽邊進(jìn)行猜測了。除此以外,還有同傳廂里沒有屏幕的、主辦方不給譯員幻燈片的,所以我每次做同傳都會自備一個(gè)望遠(yuǎn)鏡,以防萬一。這樣的意外時(shí)有發(fā)生,從事這項(xiàng)工作久了,依賴經(jīng)驗(yàn)和溝通,很好的處理這項(xiàng)小意外。
總體來講,雖然同聲傳譯工作在工作的時(shí)候壓力非常大,但是還是很有意思的。在每次翻譯工作之前,每個(gè)同聲傳譯譯者需要閱讀大量的相關(guān)文獻(xiàn),了解本次翻譯的主題所相關(guān)的各種專業(yè)知識,還要對本次講演者曾經(jīng)的講話記錄進(jìn)行研習(xí),以了解講話者的各種講話習(xí)慣,才能保證在翻譯的時(shí)候不出錯(cuò)。在翻譯的時(shí)候要求絕對的聚精會神,這樣才能很好的為臺下聽眾服務(wù)。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 上海同聲傳譯品牌首選-譯境翻譯——專注高端同傳,盡展企業(yè)風(fēng)采

下一篇: 口譯長、難句子的理解與翻譯