一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

公司概況英文翻譯,翻譯公司慣用的自我吹噓伎倆

sw
查單詞英語翻譯

普遍來說,大部分的翻譯客戶自己并沒有能力去判斷翻譯質量的好壞,他們唯一能做的,就是聽翻譯公司自己吹。誰的銷售技巧高,誰能把客戶忽悠暈了,誰就拿訂單。以下是轉載總結的一些翻譯公司慣用的自我吹噓伎倆。

1、 所有的公司都說西門子、摩托羅拉是他們的客戶

我司客戶案例都是實實在在的!

如果留意一下這些翻譯公司的網站上的“成功案例”,我們會經常發(fā)現(xiàn)那些熟悉的名字:西門子、摩托羅拉、甲骨文、中國石油、中國移動……

我們承認某些優(yōu)秀的翻譯公司確實在與這些巨頭合作。但是,大部分,應該沒有吧。

也許某些公司曾經與西門子合作過一次,僅一次,他們就開始宣稱西門子是自己的客戶,列入自己的“成功案例”。

滄州翻譯公司去哪里找

也許,只是給他們投簡歷的某個兼職譯員曾經做過西門子的某個項目,他們就可以說西門子是自己的客戶。

我就不是這樣,我的客戶評價,都是來自于客戶真實評價,留下客戶聯(lián)系方式,真實姓名,蓋公章的,你敢嗎?

2、 中國翻譯行業(yè)十大滿意品牌,十大翻譯公司

我司客戶很多都是老客戶介紹的,我們注重口碑!

試問,“翻譯行業(yè)十大滿意品牌”,是誰評出來的?評選的標準是什么?什么時候評的?

試問,“十大翻譯公司”,是哪十大?是哪一年的十大?是哪一個機構頒發(fā)給你的十大?評選標準是資產規(guī)模、譯員數(shù)量、公司員工數(shù)量、營業(yè)額、利潤總額、品牌知名度、美譽度,還是別的什么標準?

我們知道,美譽出自他人之口。自己說了是不算的。

3、 世界500強指定翻譯公司(世界500強合作伙伴)

我們不被指定,只被承認: 公證處,法院,教育部留學服務中心,工商局。

對于絕大多數(shù)翻譯公司來說,這是明目張膽的謊言。

中職單招英語翻譯

世界500強不是一個組織,不會作為一個整體來指定翻譯公司的。

世界500強的企業(yè)也不可能在中國境內指定一個普通翻譯公司,他們只會指定跟自己一樣的跨國翻譯公司。

4、 外籍譯審、外籍專家校對

我司外籍校對譯審和校對價格翻倍,不可能和普通價格一樣!

如果以千字計算,真正合格的外籍譯審、外籍專家校對的報酬,并不比譯員的報酬低。那么,如果翻譯公司的報價沒有雙倍于正常價格,是不可能有外籍譯審服務的。

如果,外籍專家的中文不過關,是不可能成為一個合格的譯審、校對的。他頂多從語言本身的角度,看看有沒有語法錯誤、拼寫錯誤、標點符號錯誤、是不是中國式英語。至于術語是不是準確、有沒有忠實于原文、有沒有錯譯,是未必看得出來的。所以,外籍專家的譯審、校對,未必比合格的中國譯員好。

5、 集國家級譯審、外籍專家、各大科研院所的翻譯8000名

聽起來很嚇人。具體數(shù)字,有說2000名的,有說8000名的,也有說20000名的。

中國能稱得上國際級譯審的高級外語人才究竟有多少?

北大、清華這樣的頂級院校聘請了多少外籍專家?

我們科研院所的頂尖頭腦們都跑出來做兼職翻譯了?

真的是吹牛不上稅。我們的商業(yè)誠信在哪里?

6、 由海歸學者、美籍華裔、海歸博士創(chuàng)辦,親自審稿

我是土鱉,不是海龜

你是海歸學者、美籍華裔、海歸博士創(chuàng)辦的翻譯公司,

即便真的如此,也說明不了什么問題,客戶的稿件是不會由很貴公司的人幫你翻譯的。

7、 《ISO譯文質量體系》

這個純屬胡說八道,翻譯沒有標準答案

當年,高露潔、佳潔士用一個莫須有的“全國牙防組織”忽悠了中國人很多年。

今天,我們的翻譯公司又憑空捏造了一個《ISO譯文質量體系》忽悠客戶。

我只知道,ISO的質量體系,是一個比較general的質量管理體系,適用于很多行業(yè)。一些好的翻譯公司,會參考ISO9001質量管理體系。但,絕對沒有什么《ISO譯文質量體系》。

國際上比較認可的Translation-quality standards是歐洲的EN 15038,2006年8月1日才開始實施。但即使是這樣一個標準,也只是“致力于統(tǒng)一翻譯行業(yè)的術語,為語言服務提供者規(guī)定一個基本的要求,就權利與義務方面,為客戶和語言服務提供者的互動創(chuàng)造一個框架”而已。

美國有一個ASTM F2575-06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation。該標準也只是一個guideline,是一個指導手冊而已,并不提供具體的質量要求準則,因為翻譯的質量要求太具有個性化了,不同的客戶、題材、用途、目標受眾的翻譯文檔,可能有完全不同的質量要求。

我們國家也有自己的翻譯質量國家標準——中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1—2003。該標準對譯文質量的基本要求也僅僅是要求譯文忠實原文,術語統(tǒng)一,行文通順,強調信達雅等模糊的標準。

8、 擅長加急

我希望客戶你多給我點時間,通常,我很少用2個翻譯員做同一篇稿子,你要是內行,你會懂得。

加急服務好像不是一個公司的長項。只要你能分配好任務,管理好譯員,統(tǒng)一好術語,做好統(tǒng)稿校對工作,一般的公司都有能力提供加急服務。

問題是,慢工出細活。

如果你對譯文的品質要求比較高,千萬別選擇加急,盡量給翻譯公司多留些時間。

翻譯公司往往把急件分配給若干個譯員,每人翻譯一小部分,最后由1-2個譯員負責統(tǒng)稿。你要相信,每個譯員的語言水平、風格都大不相同,你可能會讀到一段好譯文,一段壞譯文,又是一段好譯文,一段壞譯文。

如果時間特別急,可能連校對的時間都沒有。他們把每個譯員的譯文簡單的拼在一起,就給你了。

所以,加急服務,沒必要作為“擅長”來加以標榜。

9、 錯譯率不超過千分之一

這是一個虛假的、幾乎沒有意義的承諾。

一般的翻譯公司對于錯譯率的計算都是這樣的:同一個錯誤,不管出現(xiàn)多少次,都只算一個錯誤。

有的翻譯公司這樣計算:同一個錯誤,出現(xiàn)5次折合成一個錯誤。嗯,這還多少有一點良心。

問題還在于,如果錯譯的只是無關緊要的詞匯,錯譯率即使高達千分之十,客戶也是可以接受的。但,如果錯譯的是關鍵詞匯,即使是千分之一、萬分之一的錯譯,也是要命的。

而且,什么叫錯譯呢?語法錯誤叫錯譯,單詞拼寫錯了叫錯譯,標點符號用錯了叫錯譯?還是把原文譯走樣了才叫錯譯呢?

我會犯錯誤的,但是在交稿前我們會多看幾遍的。

10、 專八譯員,最高級別

這個是學生級別,只能證明你很會考試,對我來說,沒有意義!

在淘寶上,很多翻譯公司都這樣標榜:專八級別(最高級別)的譯員。

專業(yè)八級確實是國內英語考試的最高級別。但擁有專八證書,并不等于你是一個合格的譯員,更談不上優(yōu)秀的譯員。但這樣的標榜,很容易讓人誤以為專八級別的譯員是最高級別的譯員。

專業(yè)八級僅僅是一個考試而已,不是英語能力測試。你獲得了專八證書,只說明你會考試,你通過了考試,并不說明你對一門語言的掌握程度的高低。有人說,專八考試,那么多選擇題,蒙都蒙得過??刹皇菃?新東方不就專門教我們干這種事嘛,呵呵。你可以讀不懂,但你可以會做題。

如果專八是最高級,那么你把雅思考了8分的譯員放在什么位置呢?你把英語說得跟母語一樣好的譯員放在什么位置呢?

11、 我們的口譯人員會代表你的利益,幫助你與外商談判

我只會外語,不會談判!

如果這么做,肯定是違背口譯人員職業(yè)道德的。

口譯人員的優(yōu)勢是語言,而不是談判技巧,更不是貴公司的業(yè)務。他怎么可能代表你的利益與外商談判呢?這只不過是翻譯公司忽悠客戶的一個幌子而已。

口譯不能做未經請求的解釋,不能加入個人意見,只能原原本本的翻譯。你說什么,他就翻譯什么。如果你讓他代表你的利益,那么,他的個人意見就加進去了,結果很可能是幫倒忙。

再說了,口譯人員拿的是語言服務的報酬,不是商務談判的報酬,更不是配合你演戲的表演報酬。

如果口譯人員或翻譯公司為了私利而代表你的利益與外商談判,那么,他是不是也可能從外商那里拿好處呢?

12、 超低的價格

我的翻譯價格向來不低,你要找低價格,我不是你的菜

但我的價格也不高,很適中,很合適

很多翻譯公司低價攬客,價格低得離譜。他們的譯員拿到的報酬還不如保姆。做保姆,一個月包吃包住還有1000多呢。很多譯員刨去吃喝房租剩不了幾個錢。

假設某翻譯公司給你的報價是100元/千字。那么,業(yè)務員提成10塊,公司利潤10塊,廣告費10塊,辦公和管理成本10塊,各種稅收10塊,編輯校對10塊。譯員還剩多少塊?30塊。在保證質量的前提下,一個譯員每譯聲3000字已經很不錯了。一個月工作30天,才掙2700塊。真的不如做保姆。

所以,翻譯行業(yè)也是一分錢一分貨的。翻譯服務不是賣白菜,不要單純的比較簡單的價格,更不要相信什么性價比。普通譯員和頂級譯員的報酬可以相差10倍。不要相信翻譯公司會收100塊給你提供200塊的服務。翻譯不是洗腳,可以給你多捏捏,多揉揉。中國優(yōu)秀的譯員就那么多,是稀缺資源,他們的價格不便宜。


參考資料
文章版權聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉載或復制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 有限公司標準英文翻譯,翻譯公司 法語會議口譯常用語

下一篇: 北京正規(guī)翻譯公司排名,翻譯公司的收費標準_正規(guī)翻譯公司收費標準