首先,做俄語翻譯時(shí)可以運(yùn)用邏輯思維去翻譯,不要一味地在乎辭藻是否華麗。簡(jiǎn)單來說,就是在翻譯的過程中,可以將復(fù)雜的句子分解成若干個(gè)簡(jiǎn)短的句子進(jìn)行各個(gè)翻譯,然后再進(jìn)行重組,如果翻譯的是商務(wù)函電,可以通過使用長句分詞,讓復(fù)雜的句子表達(dá)出多種邏輯關(guān)系,進(jìn)而將原文的意思充分表達(dá)出來,使句子整體顯得更得體合理。
其次,做俄語翻譯時(shí)可以進(jìn)行簡(jiǎn)單的表述。翻譯過程中,盡可能使用簡(jiǎn)潔易懂的正式詞匯,不要使用太過接地氣的詞語。在日常生活中,接地氣的詞匯更容易被人理解,在商務(wù)活動(dòng)中卻不適合使用。
因?yàn)樵趪H商務(wù)交際中,要求高效率地完成交際。盡可能不要使用太方便的詞匯,少一些修飾語,直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)內(nèi)容。在俄語翻譯過程中,盡量不要使用偏僻的詞匯,避免增加溝通障礙。盡可能使用嚴(yán)謹(jǐn)又精煉的詞匯,減少語言差異,體現(xiàn)出得體與適合性。
最后,在做俄語翻譯時(shí)遇到模糊性句子時(shí)盡量采用祈使句。在俄語翻譯過程中,應(yīng)該進(jìn)行簡(jiǎn)潔清楚又完整的表述,遇到了模糊性的語言時(shí),可以試一試祈使句。在商務(wù)活動(dòng)中,有可能會(huì)遇到意義模糊的句子,不要主觀揣測(cè),應(yīng)該站在客觀的角度上去翻譯,不能將不完整的數(shù)據(jù)表達(dá)完整,也不能將不清楚的內(nèi)容表達(dá)清楚。