一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

文件翻譯價(jià)格,“steponit”不要翻譯成“踩在上面”,網(wǎng)友:別再學(xué)中式英語了

sw
上海官方認(rèn)證的翻譯公司

很多人看到“step on it”都會(huì)習(xí)慣性地翻譯成“踩在上面”,可是在英語的表達(dá)中,它的意思卻是“開快點(diǎn),趕快”,大多數(shù)情況下是用在催促司機(jī)開快點(diǎn),加速行駛,趕緊踩油門,短語中的“it”,在這里可以理解為“油門”的意思,比如:Please step on it, otherwise we’re going to miss the plane.(請(qǐng)開快一點(diǎn),不然我們就趕不上飛機(jī)了。)

像這樣的還有很多,比如我們聽到外國同學(xué)說“on the same page”時(shí),千萬不要傻乎乎地理解成“在同一頁”,而對(duì)方真正想要表達(dá)的意思是“想法一致,共識(shí)”,是對(duì)你的一種肯定,但是我們不難發(fā)現(xiàn),其實(shí)字面意思“在同一頁”,引申義也就是“想法一致,共識(shí)”了,所以有些“中式英語”并不是完全錯(cuò)誤,而是因?yàn)檎Z言文化的差異,很多人對(duì)使用英語的國家和地區(qū)的文化不了解,所以才會(huì)出現(xiàn)這種錯(cuò)誤。

再回到“中式英語”態(tài)度的這個(gè)話題,其實(shí)“中式英語”的被認(rèn)可,也從側(cè)面透露中國的國際地位越來越重要,因此帶有中國特色的“中式英語”才有機(jī)會(huì)站到世界語言的舞臺(tái)上,但是我們不得不承認(rèn)“中式英語”是一種畸形語言,所以在平時(shí)的學(xué)習(xí)和使用中,還應(yīng)該以標(biāo)準(zhǔn)英語為準(zhǔn),但是對(duì)于“中式英語”,我們應(yīng)該持以寬容,客觀和理性的態(tài)度,而不是一味地摒棄,排斥。大家覺得呢?


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請(qǐng)以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 公司文件翻譯公司,關(guān)于展會(huì)翻譯服務(wù)這些地方需要您了解一下

下一篇: 翻譯公司網(wǎng)站,體育賽事的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)都有哪些?知行翻譯公司總結(jié)了3點(diǎn)