專業(yè)翻譯標(biāo)書
翻譯因?yàn)橥ǔ1欢x為把一種語(yǔ)言的意思用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),所以一般人總?cè)菀讓⒎g看成是一種語(yǔ)言上的機(jī)械式的對(duì)應(yīng)活動(dòng),很多人都覺(jué)得根本談不上翻譯會(huì)有什么創(chuàng)意。但是近些年來(lái)這種看法開(kāi)始受到系統(tǒng)而有力的挑戰(zhàn)。這對(duì)于商務(wù)口譯工作者來(lái)說(shuō)是一種鼓舞,因?yàn)檫@好像是打開(kāi)了一扇長(zhǎng)期關(guān)閉著的窗戶,能使翻譯者一下子獲得了一種前所未有的視野。
創(chuàng)造性是指的一個(gè)人產(chǎn)生新的或原創(chuàng)思想、藝術(shù)創(chuàng)造的能力。創(chuàng)造性還可以有另外一種解釋,它是指把原先存在的一些構(gòu)想以新奇的方式再加以組合。
一種學(xué)科的規(guī)則與約束不僅不與創(chuàng)造性對(duì)立,而且還會(huì)使創(chuàng)造性成為可能。每一件音樂(lè)作品的創(chuàng)作都不能超出音符系統(tǒng)的范疇。一個(gè)文學(xué)作品即使它是標(biāo)新立異之作,也總是要符合它所成文語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則。但是須在掌握了某一學(xué)科規(guī)則之后方有可能來(lái)打破這種規(guī)則,這又是一種體現(xiàn)創(chuàng)意的方式。
翻譯的過(guò)程是將源語(yǔ)轉(zhuǎn)變成為目的語(yǔ)的過(guò)程。商務(wù)口譯在這一轉(zhuǎn)換過(guò)程中導(dǎo)致一個(gè)新的文本的產(chǎn)生,這個(gè)新文本在內(nèi)容上雖然是與原作相同的,但是它卻是一個(gè)嶄新的作品。從這一點(diǎn)上說(shuō)這就是一件創(chuàng)造性的作品。