昨天,廣州全外教英語口語培訓(xùn)機(jī)構(gòu) ;戴偉互動(dòng)口語 ;創(chuàng)始人、加拿大人戴偉微博上稱,自己的駕照翻譯有誤。其中,性別欄的英文注釋寫成 ;MF ;即 ;男和女;正確翻譯應(yīng)該是‘M/F’或‘Gender’‘Sex’。
此外,駕照上的 ;出生日期 ;翻譯成了 ;Birthday ;而Birthday意為生日(每年都有),應(yīng)該譯成Birthdate或DOB(Date of birth)才對。戴偉說, ;我希望6年后續(xù)期時(shí),能找回我的生日,還變回男人。
多地駕照存相同錯(cuò)譯
之窗總經(jīng)理、大學(xué)傳播學(xué)院特聘教師陸亞明也提出一處錯(cuò)誤;初次領(lǐng)證日期 ;的翻譯 ;Issue date ;應(yīng)為 ;Issued Date ;他認(rèn)為 ;Issue ;是簽發(fā)的意思,語法應(yīng)為過去分詞格式。
記者查詢司機(jī)的駕照發(fā)現(xiàn),不僅是廣州的駕照英語翻譯有問題,、遼寧的駕照也有同樣的翻譯錯(cuò)誤;而在記者證的翻譯中,性別一欄的英文翻譯便是 ;SEX ;發(fā)證日期是 ;Date of issue ;
截至昨晚截稿,公安部對此事暫未回應(yīng)。記者撥打122轉(zhuǎn)車管所詢問此事,但也無人應(yīng)答。
![北京翻譯公司排名前十,多地駕照翻譯存在錯(cuò)誤](https://img.hao755.com/y244s19/hao755_com/allimg/230317/153T154S-0.jpg)
對話
既然印英文,就應(yīng)求準(zhǔn)確 ;
新京報(bào):怎么發(fā)現(xiàn)譯錯(cuò)的?
戴偉:可能是外國人對英文比較敏感吧(笑),我在考駕照筆試的時(shí)候,做的卷子是英文的,發(fā)現(xiàn)語法上也有錯(cuò)誤,有的句子讀不懂,但沒想到駕照上也有錯(cuò)誤。
新京報(bào):發(fā)現(xiàn)問題第一感覺是什么?
戴偉:第一感覺覺得搞笑,但既然印了英文,就應(yīng)該追求準(zhǔn)確。
專家說法
過去翻譯錯(cuò)現(xiàn)在應(yīng)該改
河北大學(xué)公共英語教研部教師張輝表示, ; ;是 ;和 ;的意思,而性別只能選其一,換成 ;/ ;是必要的。
其次,day和Date中,前者是 ;天 ;僅含有 ;幾月幾日 ;的意思,而后者是 ;日期 ;涵蓋了 ;年 ;的概念,birthday(生日)哪年都有,但 ;date ;單指一年。對于陸亞明指出的錯(cuò)誤,張輝也表示肯定, ;Issue ;意為頒發(fā),修飾名詞 ;date ;時(shí)應(yīng)加字母 ;d ;。因此應(yīng)該寫成 ;Issued Date ;或者 ;Date Issued ;
張輝認(rèn)為,駕駛證是很多年前就設(shè)計(jì)好的,可能因?yàn)楹苌俳佑|地道的英語,所以駕照翻譯上還不夠?qū)I(yè), ;很多街道指示牌也曾出現(xiàn)過翻譯錯(cuò)誤,而這種錯(cuò)誤應(yīng)該改正。