技術(shù)類(lèi)文件翻譯根據(jù)行業(yè)的不同,翻譯難度也不一樣,常見(jiàn)的技術(shù)文檔類(lèi)型有產(chǎn)品設(shè)計(jì)圖紙,各種技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、技術(shù)檔案和技術(shù)資料等等。很多技術(shù)類(lèi)文件翻譯難度不僅僅體現(xiàn)在內(nèi)容專(zhuān)業(yè)性上,還有的是因?yàn)槲募袷教厥猓诜g時(shí)有很多注意事項(xiàng)與要求。這里翻譯公司就來(lái)介紹一下技術(shù)文件翻譯的哪些要求。
要求一
若技術(shù)文件中的縮寫(xiě)沒(méi)有被廣泛認(rèn)知,需要在后面加上完整的注釋和拼寫(xiě)。
要求二
翻譯技術(shù)文件時(shí)要注意細(xì)節(jié),正確使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),避免產(chǎn)生不必要的歧義。
要求三
不要有錯(cuò)字、漏字,含義表達(dá)需準(zhǔn)確,清晰,無(wú)歧義。意思要求表達(dá)完整,不要遺漏要求和必要的信息。
要求四
翻譯后的句子不要冗長(zhǎng)復(fù)雜,要簡(jiǎn)潔明了。在翻譯過(guò)程中若是碰到無(wú)法避免的長(zhǎng)句子,可以使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
出生醫(yī)學(xué)證明翻譯模板要求五
在翻譯的過(guò)程中前后相同的名稱術(shù)語(yǔ)要求統(tǒng)一,整篇文章的字體、格式要求統(tǒng)一。
以上就是翻譯公司分享的技術(shù)文件翻譯要求。如果您有技術(shù)文檔方面的語(yǔ)言服務(wù)需求,不妨通過(guò)人工翻譯網(wǎng)了解一下專(zhuān)業(yè)的文檔筆譯服務(wù)。擁有二十年的語(yǔ)言服務(wù)經(jīng)驗(yàn),專(zhuān)業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)能夠處理各類(lèi)文檔,即便是不同語(yǔ)種也都能夠給出專(zhuān)業(yè)解決方案,是您可以放心的選擇。