網(wǎng)絡(luò)信息化的發(fā)展,翻譯公司的在線翻譯為我們提供的更快捷的服務(wù)。隨著翻譯量的逐漸增多,就對翻譯工作人員的需求也日趨明顯。目前很多翻譯公司充分利用社會上閑散的、有翻譯過硬的水平的人員來替補自己公司的專職翻譯,以減少公司專職翻譯人員的工作壓力。在這個工程中,翻譯公司對兼職人員的考核要一絲都不能放松。
首先:在面試兼職應(yīng)聘兼職翻譯時,英語六級或者八級是最基礎(chǔ)的一個條件,最重要的是其參加過的翻譯工作經(jīng)歷,這樣更能有效體現(xiàn)出一個譯員的專業(yè)水平。
其次:稿件翻譯的測試。對應(yīng)聘的兼職譯員在稿件翻譯測試時,我們可以通過其語法,修飾,潤色等多方面來考核其翻譯水平。通過一些細節(jié)的工作就可以初步判斷出翻譯的準確性和熟練性,工作是否認真仔細。因為一些粗心的譯員有時會把“陜西”翻譯成“shanxi”,正確的應(yīng)該是“shannxi”。細致的工作一定要到位。
最好:對前期測試合格的翻譯人員,在初次翻譯稿件期間,公司的譯審要加大對其稿件的審核,確保稿件的專業(yè)性和準確性。
醫(yī)學專業(yè)英語課文翻譯哪個人工翻譯好只要合理的充分利用好這些兼職譯員,這樣不僅提高公司的工作效率,還節(jié)約了時間和利潤成本。使網(wǎng)絡(luò)翻譯服務(wù)走的更長更遠。