合同本身就是具有法律約束的文件,它的嚴(yán)謹(jǐn)性可想而知,所以在進(jìn)行時(shí)就需要認(rèn)真把控好每一個(gè)細(xì)節(jié),一個(gè)小的錯(cuò)誤就可能造成損失,合同翻譯中容易出錯(cuò)的地方,往往是一些關(guān)鍵的細(xì)節(jié)方面,而不是大的陳述性條款。
所以在合同翻譯時(shí)最需要注意的就是細(xì)節(jié)問題。作為專業(yè)的翻譯公司,合同翻譯是其擅長(zhǎng)的業(yè)務(wù)項(xiàng)目之一,公司合同領(lǐng)域廣,翻譯語(yǔ)種多,翻譯譯員業(yè)務(wù)經(jīng)驗(yàn)豐富,這些都能從以往的合作中得到證明。我們期待與您的合作。以下是翻譯公司總結(jié)的合同翻譯注意事項(xiàng):
一、合同責(zé)任條款的翻譯
眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為準(zhǔn)確翻譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)。現(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下。
1. and/or(和/或)
常用 and/or 來翻譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
2. by and between(強(qiáng)調(diào)雙方)
用 by and between 強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦予的責(zé)任。
二、合同時(shí)間條款的翻譯
在翻譯與時(shí)間有關(guān)的文字時(shí),都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)楹贤瑢?duì)時(shí)間的要求是準(zhǔn)確無(wú)誤。所以翻譯起止時(shí)間時(shí),常用以下結(jié)構(gòu)來限定準(zhǔn)確的時(shí)間。
1. 雙介詞 on and after
用雙介詞來翻譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。
醫(yī)學(xué)翻譯2. not (no) later than
報(bào)價(jià)單英語(yǔ)翻譯用“not (no) later than +日期”翻譯“不遲于某月某日”。
3.include 的相應(yīng)形式
常用 include 的相應(yīng)形式:inclusive、including 和 included,來限定含當(dāng)日在內(nèi)的時(shí)間。
三、合同金額條款的翻譯
為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時(shí)常用以下措施嚴(yán)格把關(guān)。
1.大寫文字重復(fù)金額
2.正確使用貨幣符號(hào)
四、法律術(shù)語(yǔ)
在實(shí)踐中,遇到專業(yè)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯,譯員應(yīng)牢牢把握住以下四個(gè)原則。
1.對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確理解
2.尋求匹配的專業(yè)術(shù)語(yǔ)英文和中文的法律術(shù)語(yǔ)都各有特定的法律意義和效果,不能隨便地改變形式。
3.含混詞的對(duì)等,英美法中有許多術(shù)語(yǔ),雖有特定的意思,卻無(wú)明確的定義,其適用范圍也無(wú)清晰的界定,因而其確切含義不明確。
4.無(wú)對(duì)等翻譯,對(duì)等概念是相對(duì)的,而不是絕對(duì)的
以上是合同翻譯的注意事項(xiàng)。但是僅有理論知識(shí)是不夠的,還需要大量的實(shí)踐來證明翻譯能力,如果譯員沒有足夠的經(jīng)驗(yàn)可能會(huì)造成錯(cuò)譯等問題,這些可能會(huì)造成合同的效力,翻譯公司多年的合同翻譯經(jīng)驗(yàn),可以為您提供優(yōu)質(zhì)的合同翻譯。