一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

天津正規(guī)翻譯公司,英漢文化翻譯的十大常見(jiàn)差異

sw
武漢傳神翻譯有限公司招聘

在開(kāi)放的現(xiàn)代社會(huì),跨文化的言語(yǔ)交際顯得愈發(fā)重要,已經(jīng)成為現(xiàn)代交際中引人注目的一個(gè)特點(diǎn)。交際中的文化差異隨處可見(jiàn),言語(yǔ)環(huán)境中的文化因素受到普遍重視。下面是英漢文化中十大常見(jiàn)差異。

1.回答提問(wèn)。

中國(guó)人對(duì)別人的問(wèn)話(huà),總是以肯定或否定對(duì)方的話(huà)來(lái)確定用“對(duì)”或者“不對(duì)”。

如:“我想你不到20歲,對(duì)嗎?”

“是的,我不到20歲?!?/p>

(“不,我已經(jīng)30歲了。”)

英語(yǔ)中,對(duì)別人的問(wèn)話(huà),總是依據(jù)事實(shí)結(jié)果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。

如:“You're not a student,are you?”

“Yes,I am.”

(“No,I am not.”)

2.親屬稱(chēng)謂。

英語(yǔ)的親屬以家庭為中心,一代人為一個(gè)稱(chēng)謂板塊,只區(qū)別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現(xiàn)的稱(chēng)謂差異。顯得男女平等。

如:英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆”。

再如,父母同輩中的稱(chēng)謂:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等”。

還有,英文中的表示下輩的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同輩的“cousin”不分堂表、性別。

3.考慮問(wèn)題的主體。

中國(guó)人喜歡以對(duì)方為中心,考慮對(duì)方的情感。

比如:你想買(mǎi)什么?

您想借什么書(shū)?

而英語(yǔ)中,往往從自身的角度出發(fā)。

如:Can I help you?

What can I do for you?

4.問(wèn)候用語(yǔ)。

中國(guó)人打招呼,一般都以對(duì)方處境或動(dòng)向?yàn)樗季S出發(fā)點(diǎn)。

如:您去哪里?

您是上班還是下班?

而西方人往往認(rèn)為這些純屬個(gè)人私事,不能隨便問(wèn)。所以他們見(jiàn)面打招呼總是說(shuō):Hi/Hello!

Good morning/afternoon/evening/night!

How are you?

It's a lovely day,isn't it?

5.面對(duì)恭維。

中國(guó)人的傳統(tǒng)美德是謙虛謹(jǐn)慎,對(duì)別人的恭維和夸獎(jiǎng)應(yīng)是推辭。

如:“您的英語(yǔ)講得真好。”

“哪里,哪里,一點(diǎn)也不行?!?/p>

“菜做得很好吃?!?/p>

“過(guò)獎(jiǎng),過(guò)獎(jiǎng),做得不好,請(qǐng)?jiān)??!?/p>

西方人從來(lái)不過(guò)分謙虛,對(duì)恭維一般表示謝意,表現(xiàn)出一種自強(qiáng)自信的信念。

如:“You can speak very good French.”

“Thank you.”

“It's a wonderful dish!”

“I am glad you like it.”

所以,學(xué)生要注意當(dāng)說(shuō)英語(yǔ)的人稱(chēng)贊你時(shí),千萬(wàn)不要回答:“No,I don't think so.”這種回答在西方人看來(lái)是不禮貌的,甚至是虛偽的。

6.電話(huà)用語(yǔ)。

中國(guó)人打電話(huà)時(shí)的用語(yǔ)與平時(shí)講話(huà)用語(yǔ)沒(méi)有多少差異。

“喂,您好。麻煩您叫一聲王偉接電話(huà)?!?、“我是張英,請(qǐng)問(wèn)您是誰(shuí)?”。

專(zhuān)業(yè)正規(guī)翻譯公司

英語(yǔ)中打電話(huà)與平時(shí)用語(yǔ)差別很大。

如:“Hello,this is John speaking.”

“Could I speak to Tom please?”

“Is that Mary speaking?”

西方人一接到電話(huà)一般都先報(bào)自己的號(hào)碼或者工作單位的名稱(chēng)。如:“Hello,52164768,this is Jim.”

中國(guó)學(xué)生剛開(kāi)始學(xué)英語(yǔ)會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤:“Hello,who are you please?”

7.接受禮物。

中國(guó)人收到禮物時(shí),一般是放在一旁,確信客人走后,才迫不及待地拆開(kāi)。受禮時(shí)連聲說(shuō):“哎呀,還送禮物干什么?”、“真是不好意思啦?!薄ⅰ跋虏粸槔?。”、“讓您破費(fèi)了。”

西方人收到禮物時(shí),一般當(dāng)著客人的面馬上打開(kāi),并連聲稱(chēng)好:“Very beautiful!Wow!”、“What a wonderful gift it is!”、“Thank you for your present.”。

8.稱(chēng)呼用語(yǔ)。

中國(guó)人見(jiàn)面時(shí)喜歡問(wèn)對(duì)方的年齡、收入、家庭等。而西方人很反感別人問(wèn)及這些私事。西方人之間,如沒(méi)有血緣關(guān)系,對(duì)男子統(tǒng)稱(chēng)呼“Mr.”,對(duì)未婚女士統(tǒng)稱(chēng)“Miss”,對(duì)已婚女士統(tǒng)稱(chēng)“Mrs.”。

中國(guó)人重視家庭、親情,認(rèn)為血濃于水。為了表示禮貌,對(duì)陌生人也要以親屬關(guān)系稱(chēng)呼。如:“大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等”。

9.體貼他人。

在西方,向別人提供幫助、關(guān)心、同情等的方式和程度是根據(jù)接受方愿意接受的程度來(lái)定的;而中國(guó)人幫起忙來(lái)一般是熱情洋溢,無(wú)微不至。例如:一位中國(guó)留學(xué)生在美國(guó)看到一位老教授蹣跚過(guò)車(chē)水馬龍的馬路,出于同情心,他飛步上前挽住老人,要送他過(guò)去,但是他得到的卻是怒目而視。

請(qǐng)看下面的對(duì)話(huà):Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick?

English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days.

Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.

English teacher:Er...what do you mean?

中國(guó)人建議患上感冒的人馬上去看醫(yī)生,表示真誠(chéng)的關(guān)心。而美國(guó)人對(duì)此不理解,會(huì)認(rèn)為難道他的病有如此嚴(yán)重嗎?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就夠了。

10.請(qǐng)客吃飯。

中國(guó)人招待客人時(shí),一般都準(zhǔn)備了滿(mǎn)桌美味佳肴,不斷地勸客人享用,自己還謙虛:“沒(méi)什么菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意?!毙袆?dòng)上多以主人為客人夾菜為禮。

西方人會(huì)對(duì)此大惑不解:明明這么多菜,卻說(shuō)沒(méi)什么菜,這不是實(shí)事求是的行為。而他們請(qǐng)客吃飯,菜肴特別簡(jiǎn)單,經(jīng)常以數(shù)量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說(shuō):“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。

可見(jiàn)在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過(guò)程中,不可忽視語(yǔ)言交際中的文化傾向,要適時(shí)導(dǎo)入相關(guān)的文化背景知識(shí),以充實(shí)學(xué)習(xí)者的知識(shí)結(jié)構(gòu),提高認(rèn)知能力。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請(qǐng)以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 技術(shù)文件翻譯公司_PTFE棒

下一篇: 法語(yǔ)翻譯公司招聘_4油3布環(huán)氧煤瀝青防腐螺旋管