一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

濟南翻譯公司排名,旅游翻譯的方法

sw
醫(yī)學英文翻譯

1、音譯法與音意兼譯法
音譯法是根據(jù)漢語讀音,將旅行景點稱號直接用拼音標注,意圖是盡可能保存原風景名勝,旅行翻譯飯館的原汁原味和鮮明特征
如:城隍廟 譯為 Chenghuang Temple;民族飯館 譯為 Mingzu Hotel
2、意譯法
有些景點稱號文明含義豐富,而直譯又不能把相應的文明含義翻譯出來,此類稱號翻譯時要突出其內(nèi)涵含義或相應典故與傳說,便于游客了解,回憶。對此類稱號多選用意譯,即用含義一樣而方式不同的詞語來譯。意譯的特色在于可以添補文明空缺,消除文明差異 。如“兵馬俑”譯為“Terra Cotta Warriors and Horses”,“十三陵”譯為“Ming Tombs”,“故宮”譯為“the Imperial Palace”,“頤和園”譯為“the Palace Museum
3、增譯法增譯是指為了使外國游客非常好的了解某些字,詞 名而添加一些有關(guān)材料,對旅行資猜中的一些人名,地名,朝代,歷史事件以及典故等做出背景材料的添加和闡明。
例如:元宵節(jié)那天,大紅燈籠高高掛。
譯文: “During the Yuanxiao Festival, also called Lantern Festival, which falls on the 15th day of
the first lunar month, red lanter。 antern Festival exhibition began in the Han Dynasty, about
2,000 years ago, some people believe its origin to be related to Buddhism) can be seen everywhere.”
這份旅行資猜中對“元宵節(jié)”和“燈籠”的補充解說,便于外國游客對元宵節(jié)有個較為透徹的了解。
4. 刪減法
在旅行資猜中,有些內(nèi)容是我國傳統(tǒng)文明特有的產(chǎn)物,若逐字逐句翻譯,對了解原文沒有任何協(xié)助,乃至外國游客底子看不懂,這時就應該適當?shù)膭h改
關(guān)于華清池有這樣一段文字描寫:
華清池內(nèi)有一貴妃池,相傳是楊貴妃當年沐浴的當?shù)?。唐代名詩人白居易的“長恨歌”中有:“春寒賜浴華清池,溫泉流滑洗凝脂”的詩句。
譯文:Inside the HuaChingchihh Spring, there is a bathing pool called Kueifeichih, which is said to have been the bathing place of Yang Kuerfei.
原文不過是想陳述華清池內(nèi)有楊貴妃當年沐浴的貴妃池。如果逐字翻譯原文的古詩,對英文讀者說,從這些詩句的譯文中得到的仍不過是楊貴妃曾在此沐浴這個信息,譯文把漢語中的古詩悉數(shù)刪去,但并不影響譯文讀者對原文別的部分的了解。
5、創(chuàng)造性翻譯
創(chuàng)造性翻譯指在不危害原文信息的前提下,不拘泥于原文,對原文不符合譯語習慣的詞句、語序進行必要的改造和調(diào)整,以期非常好地服務于讀者

全球十大翻譯公司

參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 法語翻譯公司招聘_4油3布環(huán)氧煤瀝青防腐螺旋管

下一篇: 怎么去翻譯英語句子,簽證翻譯時常用到的詞語