功能翻譯理論誕生于20世紀(jì)70年代,在德國(guó)興起和發(fā)展,為翻譯研究提供了一個(gè)新的視角,該學(xué)派倡導(dǎo)自上而下的翻譯方法,將文本外因素列入翻譯的考慮范圍,符合社會(huì)化交際中的翻譯研究?!断穆宓木W(wǎng)》是美國(guó)小說(shuō)家埃爾文?布魯克斯?懷特(以下簡(jiǎn)稱為E.B.懷特)的代表作,以蜘蛛夏洛和小豬威爾伯之間的故事為線索,弘揚(yáng)了愛(ài)、友情和奉獻(xiàn)的主題,風(fēng)靡世界六十多年,至今各種譯本累計(jì)行銷達(dá)千萬(wàn)冊(cè),發(fā)行量?jī)H次于《小王子》。在美國(guó)《出版人周刊》的讀者調(diào)查中,位于“美國(guó)十佳兒童文學(xué)”的首位。本文擬以《夏洛的網(wǎng)》任溶溶譯本為例,在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,探討兒童文學(xué)翻譯的策略,為兒童文學(xué)翻譯的發(fā)展提供一定的借鑒。
去哪找正規(guī)的翻譯公司一、功能翻譯理論
上海正規(guī)翻譯公司哪家好功能翻譯理論主要包括凱瑟林娜?賴斯(KatharinaReiss)的文本功能類型學(xué)(texttypology)、漢斯?威密爾(HansVermeer)的目的論(skopotheorie)和賈斯塔?赫茲?曼塔利(JustaHolzManttari)的翻譯行為理論(translationalaction)。文本類型學(xué)理論將文本分為三大類:信息類、表情類和操作類,根據(jù)文本類型的不同,可以采取不同的翻譯策略和方法。信息類文本采取直白的語(yǔ)言,表情類文本注重傳達(dá)原文的形式,操作類文本注重言后效果,喚起讀者的反映。目的論認(rèn)為翻譯的目的決定翻譯的過(guò)程,譯者應(yīng)該根據(jù)翻譯的目的選擇相應(yīng)的翻譯策略,決定翻譯目的的一個(gè)重要因素是預(yù)期的讀者。翻譯的原則分別為目的規(guī)則(skoposrule)、連貫規(guī)則(intratextualruleorcoherencerule)和忠實(shí)規(guī)則(intertextualruleorfidelityrule),目的原則是首要的,其他原則則從屬于目的原則。翻譯行為理論強(qiáng)調(diào)翻譯要求(translationbrief),認(rèn)為翻譯是翻譯發(fā)起人、譯者、原文本作者、譯語(yǔ)讀者共同作用的結(jié)果,是一種交際行為。功能翻譯理論將翻譯的交際目的納入考慮范圍,不再將源語(yǔ)文本置于至高無(wú)上的位置,實(shí)現(xiàn)了翻譯的文化轉(zhuǎn)向。除此之外,傳統(tǒng)的翻譯等值標(biāo)準(zhǔn)也受到了挑戰(zhàn),功能翻譯理論提出了一種新的批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),即適當(dāng)性(adequacy),實(shí)現(xiàn)了翻譯批評(píng)的動(dòng)態(tài)標(biāo)準(zhǔn)。
二、兒童文學(xué)翻譯的特殊性
兒童文學(xué)翻譯是文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,學(xué)界對(duì)于兒童文學(xué)并未有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),但可以肯定的是兒童文學(xué)是以兒童作為目標(biāo)讀者,適用于六歲到十二歲的兒童閱讀。這一階段的兒童,世界觀和價(jià)值觀處于萌芽時(shí)期,對(duì)于閱讀一般有著自己的認(rèn)知和期待。兒童文學(xué)的語(yǔ)體要求其語(yǔ)言不但要富有意義,而且要聽(tīng)起來(lái)悅耳,讀起來(lái)愉快順暢。訛譹因此,兒童文學(xué)可以歸類為表情性文本,兼具操作功能,具有審美價(jià)值和教育價(jià)值。在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,譯者應(yīng)該以目的語(yǔ)讀者兒童的反應(yīng)為最高目標(biāo),選擇適合兒童閱讀的語(yǔ)言,必要時(shí)可以犧牲對(duì)源語(yǔ)文本的忠實(shí),但也不能一味地為追求可讀性而喪失源語(yǔ)文本的審美價(jià)值,譯者應(yīng)在源語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本之間權(quán)衡,創(chuàng)造出一種適當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)文本。
三、兒童文學(xué)翻譯策略
兒童文學(xué)翻譯從一定意義上講,是兒童童趣的一種再創(chuàng)造。任溶溶是兒童文學(xué)翻譯家、作家,曾獲陳伯吹兒童文學(xué)獎(jiǎng)杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)和中國(guó)譯協(xié)頒發(fā)的翻譯文化終身成就獎(jiǎng)。本文以任先生2006年翻譯的譯本為例,具備一定的權(quán)威性和代表性,同時(shí)從詞匯、句法、語(yǔ)音層面入手,分析兒童文學(xué)翻譯所應(yīng)采取的策略。兒童的語(yǔ)言正處于學(xué)習(xí)和發(fā)展的初步階段,與成人相比,詞匯量比較有限。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)注意兒童的語(yǔ)言接受能力和水平,如果使用過(guò)長(zhǎng)、過(guò)難或者過(guò)于生僻的詞語(yǔ),勢(shì)必會(huì)對(duì)兒童造成閱讀障礙,使得兒童喪失繼續(xù)讀下去的興趣,無(wú)法引起兒童心靈的共鳴。即使譯文再精彩,卻超越了兒童的接受能力,這樣的譯文也不能算是成功的。在此句譯文中,任溶溶將kissed巧妙地譯成“親親”,符合兒童的認(rèn)知,同時(shí)使用疊詞,既朗朗上口,又充滿童趣。如果譯成吻,則顯得文縐縐,不符合兒童的表達(dá)習(xí)慣。
原文:Oneofthepigsisrunt.譯文:有一只小豬是落腳豬。Runt在字典中的意思是小家畜,任溶溶將之譯為“落腳豬”,落腳豬是上海方言,是指母豬誕下的小豬中的最后一個(gè),通常這只豬又瘦又小,各方面狀況都差強(qiáng)人意,這樣的翻譯是符合原文的。然而,落腳豬畢竟是上海方言,只局限于部分人的語(yǔ)言認(rèn)識(shí)中,對(duì)于大部分中國(guó)人來(lái)說(shuō)比較陌生,更何況語(yǔ)言發(fā)展尚處于起步階段的兒童。同時(shí),這一情節(jié)對(duì)于后來(lái)威爾伯和夏洛的故事發(fā)展至關(guān)重要,如果兒童對(duì)于這個(gè)原因不懂,則很難理解后面的故事。鑒于此,筆者認(rèn)為,此句譯成為“有一只小豬又瘦又小”會(huì)更符合兒童的閱讀認(rèn)知。英漢語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,有著不同的句法特征。英語(yǔ)呈樹(shù)狀結(jié)構(gòu),單詞或詞組靠語(yǔ)法標(biāo)記鏈接,邏輯關(guān)系嚴(yán)密。而漢語(yǔ)呈竹狀結(jié)構(gòu),一節(jié)一節(jié)地累積起來(lái),可長(zhǎng)可短,靠語(yǔ)義連接,自由度較大。在兒童文學(xué)翻譯中,尤其要注意將譯語(yǔ)應(yīng)符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,這是基本要求。而且需要注意的是,對(duì)于英語(yǔ)中出現(xiàn)的復(fù)雜長(zhǎng)句,漢譯時(shí)應(yīng)注意簡(jiǎn)化,這樣兒童在閱讀時(shí)才不會(huì)覺(jué)得拗口。原文:Forasecondyouseemedtobefallingtothebarnfloorfarbelow,butthensuddenlytheropewouldbegintocatchyou,andyouwouldsailthroughthebarndoorgoingamileaminute,withthewindwhistlinginyoureyesandearsandhair.譯文:你仿佛一下子要掉落到下面離得很遠(yuǎn)的谷倉(cāng)地板上去,可繩索猛地把你拽住,你以一分鐘一英里的速度飛出谷倉(cāng)門,風(fēng)在你的眼睛、耳朵和頭發(fā)間呼嘯。在原文中,使用了but、and作為連接詞,with、in引導(dǎo)的介詞短語(yǔ),tobefalling這樣的短語(yǔ),將分散的詞組或短語(yǔ)連接成了句子,且具有連貫的意義。在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),如果直譯,則意義分散且語(yǔ)句不連貫,對(duì)于兒童來(lái)說(shuō),也難以理解。而任溶溶的譯文將原句切分成小的語(yǔ)義單元,按照漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行重組和重構(gòu),主謂語(yǔ)交代得非常清楚,并且順序正確,有利于兒童的持續(xù)閱讀?!断穆宓木W(wǎng)》是一部?jī)和膶W(xué)著作,語(yǔ)言的生動(dòng)形象是兒童文學(xué)的基本要素,可以喚起兒童的閱讀興趣。由于英漢語(yǔ)言習(xí)慣的不同,在進(jìn)行細(xì)節(jié)的描寫時(shí)勢(shì)必會(huì)造成部分缺失,導(dǎo)致源語(yǔ)趣味性的減少。在漢語(yǔ)中,象聲詞和疊詞的使用是一種特色,具有韻律感,加之以語(yǔ)氣詞的使用,在語(yǔ)音層面無(wú)疑會(huì)增加譯文的可讀性和趣味性,符合兒童的閱讀心理和閱讀習(xí)慣。原文:Hewalkedtothetroughandtookalongdrinkofslops,suckinginthemilkhungrilyandchewingthepopover.譯文:它走到食槽旁邊,稀里嘩啦地吃了半天,貪饞地吸牛奶嚼蓬松餅。
在原文中,作者使用了tookalongdrink來(lái)描寫威爾伯吃食物時(shí)的饞態(tài),在翻譯時(shí),任溶溶使用了稀里嘩啦這樣的象聲詞,通過(guò)聲音的傳遞,使威爾伯的形象躍然紙上,有利于吸引兒童讀者。原文:Rainfellinthebarnyardandranincrookedcoursesdownintothelanewherethistlesandpigweedgrew…譯文:雨水落到谷倉(cāng)院子里,彎彎曲曲地一道一道流進(jìn)長(zhǎng)著薊草和藜草的小路……疊詞指兩個(gè)音、形、義完全相同的詞重疊使用,增加語(yǔ)言的生動(dòng)性與形象性。原文中ranincrookedcourses描寫了雨水落下時(shí)的狀態(tài),譯成漢語(yǔ)時(shí),任溶溶使用了“彎彎曲曲地一道一道”這樣的疊詞,讀起來(lái)朗朗上口,又充滿趣味性,生動(dòng)地傳遞了雨水的形態(tài),可以獲得與原文近似的效果。
原文:Nextday,iftherewasnothundershower,allhandswouldhelprakeandpitchandload…譯文:到第二天,如果沒(méi)有雷陣雨,所有的人都來(lái)幫忙耙啊,叉啊,裝車啊……原文的一組動(dòng)詞rakeandpitchandload,任溶溶在翻譯時(shí),在每個(gè)動(dòng)詞譯語(yǔ)后都加入了“啊”,語(yǔ)氣詞的使用符合兒童用詞的特點(diǎn),更加貼近兒童的閱讀感受,生動(dòng)而活潑。功能翻譯理論為兒童文學(xué)翻譯提供了理論指導(dǎo),其中目的語(yǔ)讀者兒童的閱讀感受,是譯者在翻譯過(guò)程中所必須考慮的問(wèn)題。如果忽視了這一方面,譯文則勢(shì)必難以獲得與源語(yǔ)文本一樣的言后效果。通過(guò)任溶溶翻譯的兒童文學(xué)著作《夏洛的網(wǎng)》,分析了進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯時(shí)應(yīng)該注意的問(wèn)題及采取的策略,以期對(duì)其他兒童文學(xué)作品的翻譯有一定的借鑒作用。