作為翻譯行業(yè)的一員,筆者曾多次被問及“都是什么樣的人在做翻譯?”這個問題。這也許正是當(dāng)今社會對翻譯行業(yè)不夠了解和尊重的諸多原因之一。
首先,正規(guī)、系統(tǒng)的專業(yè)翻譯培訓(xùn)是成為一名合格譯員的必要條件。這里要澄清的是,翻譯是一個專業(yè),外語是另一個專業(yè),它們是兩個不同的專業(yè),盡管二者之間存在著非常緊密的聯(lián)系。因此,學(xué)習(xí)外語的人不一定能做好翻譯,尤其是專業(yè)技術(shù)翻譯。我曾親眼目睹過這樣的場景:一位不擅長外語的公司老總要翻譯一批產(chǎn)品資料,為節(jié)省外包費用,他便對著秘書下達(dá)指令,“你不是英語六級嘛?你來翻譯!”而這位秘書明知翻譯內(nèi)容極為專業(yè),遠(yuǎn)遠(yuǎn)非她的能力所及,但卻一時苦于無法解釋,只好硬著頭皮接了這個任務(wù),結(jié)果翻譯出來的譯文拿到老外那里,人家壓根看不懂。不得已,這位老板還是委托了一家專業(yè)翻譯公司(北京品格翻譯)的專業(yè)技術(shù)翻譯人員,才最終圓滿完成了這一工作。但同時,老板對這位秘書卻非常不滿,認(rèn)為秘書的英語六級白過了。作為翻譯行業(yè)的從業(yè)者,我對這位秘書的遭遇深表理解。雖然她可以進(jìn)行日常的商務(wù)交流,但技術(shù)翻譯的確非她所能為。原因有二:一、她不具備技術(shù)背景;二、她沒有經(jīng)過專業(yè)翻譯訓(xùn)練!
商務(wù)英語合同翻譯其次,高度的責(zé)任心是成為一名好翻譯的必要條件?!罢J(rèn)真一次很容易,一輩子都認(rèn)真就很難了?!弊鳛橐幻殬I(yè)翻譯,“認(rèn)真”或者說“較真兒”是必備的工作態(tài)度。不認(rèn)真的翻譯不會為一個詞的準(zhǔn)確譯文花上10分鐘甚至半小時來查證;不認(rèn)真的翻譯不會為了一個句子結(jié)構(gòu)再三推敲;不認(rèn)真的翻譯不會老老實實把自己不懂的東西拿出來和別人探討……總之,認(rèn)真的翻譯才有可能成為好翻譯。
再次,良好的自學(xué)能力是支撐長期翻譯質(zhì)量的重要基石。社會是在不斷發(fā)展的,技術(shù)是在不斷創(chuàng)新的,包括語言本身也是在不斷進(jìn)化的。一名好的翻譯,在艱苦的翻譯工作之余,懂得不斷更新自己的知識儲備,只有這樣,才能保持長久的高品質(zhì)翻譯質(zhì)量。
翻譯之路何其艱辛,只有翻譯從業(yè)者在實踐中才能真正有所體會——而且只有那些真正把翻譯當(dāng)作事業(yè)的從業(yè)者們才能真正有所體會;那些沒有負(fù)責(zé)任的態(tài)度,圖有一腔豪情和美好夢想的所謂的“翻譯”們也許自我感覺良好,但實際上連真正的翻譯工作的邊恐怕都還沒有摸到!
總之,一個真正的翻譯一定是一個經(jīng)過專業(yè)、系統(tǒng)翻譯培訓(xùn)的人,一定是一個有責(zé)任心的人、一定是一個有著很強的自學(xué)能力的人。如果你是這樣的人,你很有可能會成為一名真正的翻譯;如果你不是,那你一定成不了一名真正的翻譯。