涉外公證書(shū)翻譯和其他法律文書(shū)是翻譯一樣的,涉外公證書(shū)的結(jié)構(gòu)分為首部、正文和尾部三個(gè)部分組成。
第一、 公證書(shū)首部(標(biāo)題Heading)的翻譯
公證書(shū)可譯作“Notarization”或“Notarial Certificate”,一般不應(yīng)做改動(dòng)。具體的,比如‘畢業(yè)公證書(shū)’、‘收養(yǎng)公證書(shū)’等可以譯成‘Notarization of Diploma’和‘Notarization of Adoption’,也可以就直接譯成“Notarization”或“Notarial Certificate”
標(biāo)題翻譯過(guò)程中應(yīng)特別注意以下四個(gè)問(wèn)題:
1. 標(biāo)題字母必須全部大寫(xiě)(Capitalize All Letters)或大寫(xiě)標(biāo)題中每個(gè)單詞的第一個(gè)字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);
上海有翻譯資質(zhì)的翻譯公司2. 標(biāo)題中的冠詞(Articles)及少于5個(gè)字母的連詞(Conjunctions)、介詞(Prepositions)不應(yīng)大寫(xiě),除非位于句首;
3. 標(biāo)題中不用引號(hào)(Quotation Marks)及句號(hào)(Periods);
4. 標(biāo)題要在公證書(shū)上方中央位置(Center Top);
受公證書(shū)類(lèi)型限制,在公證書(shū)標(biāo)題中一般不會(huì)出現(xiàn)象“Between”這樣長(zhǎng)的連詞或介詞。
二、公證書(shū)正文的翻譯(Body)
rws翻譯公司1.“茲證明”的翻譯:我國(guó)公證書(shū)公證詞多以“茲證明……”開(kāi)頭,其英文翻譯(English Equivalent)應(yīng)該是:“This is to certify that…
2.公證詞翻譯應(yīng)忠實(shí)于原文(Conformity)。
萬(wàn)德友聯(lián)翻譯公司怎么樣很多專業(yè)翻譯公司在翻譯諸如畢業(yè)證公證書(shū)時(shí),將《畢業(yè)證》等按照中文的習(xí)慣在翻譯中加上書(shū)名號(hào),使人覺(jué)得十分滑稽。我們知道在英語(yǔ)中是沒(méi)有書(shū)名號(hào)的,在嚴(yán)肅的公證文書(shū)翻譯中出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤是很可笑的。正確的方法是將漢語(yǔ)中應(yīng)該加書(shū)名號(hào)的部分斜寫(xiě)(Italicized)、劃下劃線(Underlined)或大寫(xiě)(Capitalized)。
三、涉外公證書(shū)的落款(Close)
涉外公證書(shū)譯文正下方須注明:
1. 公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp);
2. 公證處名稱及蓋章;
3. “中華人民共和國(guó)”(The People’s Republic of China)字樣;
4. 日期。日期的格式一般為月/日/年。