一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

國內(nèi)知名的翻譯公司,字幕翻譯_影視字幕翻譯三技巧

sw
濟(jì)南證件翻譯公司

做字幕翻譯時,很多人遇到的最大問題是聽不懂。其實(shí)這在視頻翻譯中還好解決,翻譯材料可以放慢速度,多播幾遍。如果聽不懂一句英文,多半因?yàn)閷ζ渲械膯卧~和短語不熟悉。解決方法無它,就是背單詞。有時看似最慢的方式其實(shí)是最快的。
但后來隨著翻譯量的增加,不僅僅是詞匯的問題,還有大量聽不懂“?!钡那闆r發(fā)生。因?yàn)槌砷L環(huán)境不同,背景知識理解不到位,這還是文化儲備的問題。

影視字幕翻譯與文學(xué)作品翻譯有著本質(zhì)的區(qū)別。文學(xué)作品的要求是要達(dá)到“信、達(dá)、雅”,給讀者呈現(xiàn)出優(yōu)美的文字,重視作者的意愿,而影視字幕翻譯由于是面向大眾傳播的產(chǎn)物,因此要求譯者必須以觀眾為中心,必須考慮觀眾的語言水平和大眾審美。所以將影視字幕翻譯技巧總結(jié)如下:

(一)譯文應(yīng)以簡潔易懂為原則

合肥翻譯公司

字幕翻譯最重要的一點(diǎn)就是簡潔易懂。譯者要在體會劇情、語氣、背景的情況下用最一目了然的表達(dá)形式和最清晰的邏輯關(guān)系將原句的原色原味呈獻(xiàn)給觀眾。表達(dá)語義中的意思是翻譯的重要目的,不是簡單地逐字翻譯。如果字字對應(yīng)的翻譯就有可能與譯文要求的通俗易懂背道而馳,反而使譯文更加繁瑣拖沓,顯得譯文生硬,邏輯關(guān)系更加復(fù)雜。翻譯的最高境界是“信、達(dá)、雅”,既能使句子表達(dá)流暢,又能充分流露人物所要表達(dá)的內(nèi)心世界。

(二)選用簡單的句型結(jié)構(gòu)和簡單的詞匯

成都策馬翻譯公司醫(yī)學(xué)翻譯兼職招聘

影視字幕語言有口語性、通俗易懂和跨文化等特點(diǎn)。因此,在進(jìn)行影視字幕翻譯時,應(yīng)針對其特點(diǎn)采取相應(yīng)的翻譯策略。針對語言的技巧要求句子句型方面主要是要選擇的句子有簡單、易懂、詞匯精簡等特點(diǎn)。很多句子都需要很大程度地進(jìn)行簡單的翻譯與應(yīng)用,譯文的文體上的應(yīng)用技巧要特別注意。在空間上,字幕是指出現(xiàn)在屏幕或電視熒屏下方的外文文字的譯文或者注解,因此在空間上有了限定性。字幕語言的應(yīng)用在選擇句型中,它的主要理論在于:字幕宜選用常用詞、小詞和簡短的詞語;句式宜簡明,力戒繁復(fù)冗長,惜用過長的插入成分、分詞結(jié)構(gòu)和從句。如bemiserly,stingy不宜翻譯成“慳吝”,最好譯為“小氣”或“吝嗇”更合適。

(三)縮減法

為了劇情的清楚以及時間的縮短,減少時間與空間的壓縮,應(yīng)該采取對字幕句子的壓縮策略。譯者要在影視劇情中經(jīng)常采取縮減的相關(guān)策略,主要是在句型上的精簡以及對時間、空間上的壓縮等進(jìn)行分析與采納。受制約性、縮減性等特點(diǎn)就是上述講述的特點(diǎn),本段理論也闡述了句子的縮減方法,縮減的目的是為了句子的精簡:濃縮、壓縮性意譯和刪除。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 論文英文翻譯_壁掛空調(diào)如何清洗 壁掛空調(diào)清洗方法介紹【詳解】

下一篇: 俄語翻譯公司報價_鑫燁 大量供應(yīng) 巖棉裝飾一體板 多彩漆 真金板裝飾一體板