讓品牌吸引國際客戶并不像翻譯網(wǎng)站那么簡單,翻譯品牌一直是公司的核心所在,對于目標(biāo)客戶而言,它必須像對企業(yè)所有者或公司董事會一樣自然。尋求國際客戶的品牌比他們的形象更受關(guān)注,他們必須符合法律要求,擁有滿足目標(biāo)市場需求的產(chǎn)品服務(wù),必須營銷材料本地化,多語種員工,無論多么流利,都無法像譯聲翻譯公司專業(yè)翻譯人員那樣翻譯品牌。一個精心翻譯和本地化的品牌,可以吸引目標(biāo)語言的客戶比原來更多,以下是一些品牌的案例研究,他們將品牌翻譯成不同的語言和文化,他們選擇的領(lǐng)域以及他們獲得的結(jié)果。
1、Adobe
軟件企業(yè)Adobe通過使用翻譯和后期編輯,改善了客戶服務(wù)并擴(kuò)大了其覆蓋范圍,Adobe已提供客戶支持頁面,產(chǎn)品說明和手冊翻譯成俄語,西班牙語,法語等,考慮了在使用產(chǎn)品時在語言之間切換的重要性嗎,多語言用戶界面可以根據(jù)用戶操作系統(tǒng)使用的語言為用戶選擇語言。
2、可口可樂
武漢市的翻譯公司公司專利證書翻譯文字要求可口可樂在我國取得了更好的成功,使用了可口可樂這個詞,不僅聽起來類似于Cola,而且轉(zhuǎn)化為口中的快樂,這是質(zhì)量翻譯的本地化完美典范,它忠實(shí)于可口可樂的核心品牌信息,即快樂和與朋友分享。
3、品牌翻譯和本地化技巧
成功的品牌本地化需要關(guān)注,真正關(guān)注滿足目標(biāo)市場的需求,以及本地化,譯聲翻譯公司使用的專業(yè)翻譯人員,不僅能夠熟練掌握源語言和目標(biāo)語言,而且能夠熟練掌握目標(biāo)市場的文化和習(xí)慣。了解目標(biāo)市場的趨勢,一定要注意影響者,傾聽市場,并掌握行業(yè)新聞。
有效的品牌翻譯和本地化可以非常成功地進(jìn)入新市場,在專業(yè)翻譯公司幫助下,可以確信品牌翻譯和本地化是專業(yè)翻譯人員熟練掌握的,他們專注于提供優(yōu)質(zhì)的廣告翻譯服務(wù),有效地將品牌獨(dú)特的信息和體驗帶到全球面前。要記住翻譯品牌并不僅僅翻譯營銷材料,以其他語言或國家開展業(yè)務(wù)需要翻譯品牌文件,包括許可證,專利,編制文件和其他品牌文本。譯聲翻譯公司使用專門針對特定語言和行業(yè)的專業(yè)翻譯人員,來滿足品牌的翻譯需求。