專業(yè)翻譯公司機(jī)構(gòu)
2、 政府公務(wù)員里可能會(huì)有這樣的,但是他們是吃薪水的,黨已經(jīng)恩惠了他們很多,偶爾的同聲傳譯,表現(xiàn)形式通常是會(huì)議法語(yǔ)翻譯或者陪同法語(yǔ)翻譯,這是他們本職工作的一部分,克己奉公的他們,是不好意思主動(dòng)要錢的;即便仁慈的給一些,當(dāng)通過(guò)各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)傳到他手上的時(shí)候,那數(shù)字也就是安撫了
3、 然后就是高校的法語(yǔ)老師了,他們有不少人做過(guò)同聲傳譯,但也只是做過(guò),這不是他們的職業(yè)。舉個(gè)很不恰當(dāng)?shù)睦樱河袀€(gè)良家,她發(fā)生了一夜情,對(duì)方還送了她一大堆東西,但你不能說(shuō)她就是小姐。老師們反復(fù)提及這個(gè),不斷追憶細(xì)節(jié),通常還會(huì)附帶上一個(gè)政治人物、公眾人物或者大機(jī)構(gòu),是因?yàn)檫@很能證明他的實(shí)力,用同聲傳譯四個(gè)字再裝裱一下,那幾乎可以對(duì)他的學(xué)生完成秒殺。
4、 從個(gè)體的角度來(lái)講,隔行如隔山。翻譯就是個(gè)雜家,什么都得懂點(diǎn),但目前看來(lái),這個(gè)理論未必十分正確,行業(yè)分工越來(lái)越細(xì),我們的精力能夠?qū)W⒉⒕ㄓ趦扇齻€(gè)領(lǐng)域已是超然。通吃是不可能的,傳說(shuō)中的同傳應(yīng)該不但語(yǔ)言了得,對(duì)行業(yè)也要熟悉,也許可以突擊,但不會(huì)總是,精力不允許,所以這不是翻譯水平的問(wèn)題??催^(guò)一篇報(bào)道,說(shuō)是全中國(guó)的專職法語(yǔ)同聲傳譯也不過(guò)幾十個(gè),小語(yǔ)種的你按比例推算一下就好了。
所以,請(qǐng)主持人讓我最后用一句話概括感受:法語(yǔ)同傳,如同傳說(shuō),,就是個(gè)口譯嘛 …
法語(yǔ)翻譯工資一般多少,沒(méi)工作經(jīng)驗(yàn)的兩三千元,資深法語(yǔ)翻譯四千多吧,外企的我不知道。而且這樣的工作也不是那么好找,2005年之后,隨著國(guó)外留學(xué)歸國(guó)增多,越來(lái)越多的公司對(duì)法語(yǔ)翻譯的要求越來(lái)越挑,畢業(yè)生好像一下多了很多。女的干這個(gè)還行,男的不能只養(yǎng)活自己,得干點(diǎn)其他的,或者能短期非洲派駐一下的,像中非有三個(gè)月短期的,出去每個(gè)月差不多能拿到1萬(wàn)5吧。
專業(yè)正規(guī)翻譯公司漢語(yǔ)翻譯為英語(yǔ)醫(yī)學(xué)翻譯需要考哪些證1、 企業(yè)不可能花這樣的價(jià)錢養(yǎng)這么個(gè)人,就是沒(méi)有經(jīng)濟(jì)危機(jī)他們也不會(huì),前面已經(jīng)說(shuō)了,找翻譯公司既經(jīng)濟(jì)又省心;也有企業(yè)養(yǎng)專職的法語(yǔ)翻譯,但薪水會(huì)走市場(chǎng)價(jià),3000元雇傭到一個(gè)法語(yǔ)中上水平的沒(méi)問(wèn)題,3萬(wàn)應(yīng)該可以雇傭到5個(gè)頂級(jí)的法語(yǔ)翻譯了,別拿特例說(shuō)事,咱看普遍現(xiàn)象。2、 政府公務(wù)員里可能會(huì)有這樣的,但是他們是吃薪水的,黨已經(jīng)恩惠了他們很多,偶爾的同聲傳譯,表現(xiàn)形式通常是會(huì)議法語(yǔ)翻譯或者陪同法語(yǔ)翻譯,這是他們本職工作的一部分,克己奉公的他們,是不好意思主動(dòng)要錢的;即便仁慈的給一些,當(dāng)通過(guò)各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)傳到他手上的時(shí)候,那數(shù)字也就是安撫了
3、 然后就是高校的法語(yǔ)老師了,他們有不少人做過(guò)同聲傳譯,但也只是做過(guò),這不是他們的職業(yè)。舉個(gè)很不恰當(dāng)?shù)睦樱河袀€(gè)良家,她發(fā)生了一夜情,對(duì)方還送了她一大堆東西,但你不能說(shuō)她就是小姐。老師們反復(fù)提及這個(gè),不斷追憶細(xì)節(jié),通常還會(huì)附帶上一個(gè)政治人物、公眾人物或者大機(jī)構(gòu),是因?yàn)檫@很能證明他的實(shí)力,用同聲傳譯四個(gè)字再裝裱一下,那幾乎可以對(duì)他的學(xué)生完成秒殺。
4、 從個(gè)體的角度來(lái)講,隔行如隔山。翻譯就是個(gè)雜家,什么都得懂點(diǎn),但目前看來(lái),這個(gè)理論未必十分正確,行業(yè)分工越來(lái)越細(xì),我們的精力能夠?qū)W⒉⒕ㄓ趦扇齻€(gè)領(lǐng)域已是超然。通吃是不可能的,傳說(shuō)中的同傳應(yīng)該不但語(yǔ)言了得,對(duì)行業(yè)也要熟悉,也許可以突擊,但不會(huì)總是,精力不允許,所以這不是翻譯水平的問(wèn)題??催^(guò)一篇報(bào)道,說(shuō)是全中國(guó)的專職法語(yǔ)同聲傳譯也不過(guò)幾十個(gè),小語(yǔ)種的你按比例推算一下就好了。
所以,請(qǐng)主持人讓我最后用一句話概括感受:法語(yǔ)同傳,如同傳說(shuō),,就是個(gè)口譯嘛 …
參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請(qǐng)以超鏈接形式并注明出處。