一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

中文公司名稱翻譯英文,俄語科技文如何翻譯

sw
中譯英語翻譯

要搞好漢俄科技翻譯,首先要大量閱讀科技俄語文獻(xiàn),了解科技俄語的句法結(jié)構(gòu),掌握最基本的科技術(shù)語詞匯。筆者認(rèn)為,漢俄科技翻譯的關(guān)鍵在于句子的構(gòu)架和科技術(shù)語。因此,我們應(yīng)該注意以下幾個方面的問題。

一、掌握科技俄語常用結(jié)構(gòu)

句子構(gòu)架是漢俄科技翻譯的基礎(chǔ),有了句子基本構(gòu)架,再添加上相應(yīng)的詞匯及術(shù)語,就形成了完整的句子。如:要譯“鋁屬于輕金屬”,我們只要知道表示“屬于”的結(jié)構(gòu)“что относится к чему”,這個句子就不難譯為:Алюминий относится к лёгким металлам.。

二、熟記專業(yè)基礎(chǔ)詞匯,積累專業(yè)術(shù)語及固定搭配專業(yè)詞匯和術(shù)語是科技漢譯俄的難點(diǎn)。我們之所以有這種感覺,其主要原因是我們運(yùn)用和接觸的俄語專業(yè)詞匯少。又由于科技術(shù)語具有表達(dá)概念的單義性和使用的穩(wěn)定性等特點(diǎn),所以必須加強(qiáng)記憶和積累。

有限公司英語翻譯南京策馬翻譯有限公司

三、在實(shí)踐中摸索規(guī)律

北京市外文翻譯服務(wù)有限公司

漢俄兩種語言在詞匯的含義范圍、表現(xiàn)能力、表達(dá)手段、使用習(xí)慣等方面都存在著很大差異。盡管在科技漢譯俄中存在一定的規(guī)律,但需要做大量細(xì)致工作,不斷探索。

1、句式、詞和詞類的選擇

在漢俄科技翻譯時,首先遇到的問題就是句式、詞和詞類的選擇。句式的選擇主要是通過分析句子間關(guān)系來確定。比如:我們對“結(jié)構(gòu)上事先規(guī)定能強(qiáng)制改變其電阻的可調(diào)電阻器屬于線性電阻器”進(jìn)行分析。該句主句中構(gòu)架為“что относится к чему”,從句中構(gòu)架為“что предусмотрено чем ”。為使用從屬句,句中結(jié)構(gòu)應(yīng)改變詞序,全句譯為:К линейным резисторам относятся регулируемые резисторы, конструкцией которых предусмотрена возможность принудительного изменения их сопротивления.

2.科技術(shù)語的翻譯

俄語中的科技術(shù)語通過三種基本方法構(gòu)成:改變現(xiàn)有詞的詞義,吸收外來詞和由俄語構(gòu)詞法構(gòu)成。了解俄語中科技術(shù)語的構(gòu)成方法有利于對未知術(shù)語的漢俄翻譯。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 全球最好的翻譯公司,荷蘭語翻譯一定要選擇專業(yè)公司

下一篇: 醫(yī)學(xué)專業(yè)英語課文翻譯,韓語翻譯公司哪家好?