首先為介紹一下什么是化學(xué)工程,簡稱化工,是研究化學(xué)工業(yè)以及其他工業(yè)(如石油煉制工業(yè)、冶金工業(yè)、食品工業(yè)、印染工業(yè)等)生產(chǎn)過程中的共同規(guī)律,并應(yīng)用這些規(guī)律來認(rèn)識、解決生產(chǎn)中的工程問題的工程技術(shù)學(xué)科。它主要研究大規(guī)模的改變物料中的化學(xué)組成及其機(jī)械和物理性質(zhì)。自我國80年代末改革開放進(jìn)行,我國與國外合作逐漸活躍起來,對外化工類的合作工程項目也在逐步發(fā)展,對化工類專業(yè)翻譯人才的需求也越來越多,同時對化工翻譯譯員的技能水平要求也越來越高。譯聲專業(yè)翻譯公司認(rèn)為對于選擇專業(yè)的化工翻譯公司,首先化工翻譯譯員必須掌握一些翻譯特點(diǎn),為以后翻譯工作帶來便利。
化工翻譯的特點(diǎn):
1、化工翻譯中復(fù)雜語句普遍偏多:
這就要求譯員在翻譯時,要先去深刻理解各種語句,在進(jìn)行語句分析再去進(jìn)行翻譯。化工翻譯中的句子用詞和表達(dá)都相對嚴(yán)謹(jǐn),一個句子就是一個長句,對此我們應(yīng)該壓縮其主干,一一分解來翻譯。只要準(zhǔn)確、通俗、易于接受即可。
例如:“Construction Equipment” means all plant, facilities, equipment, machinery, tools, apparatus, appliances or things of every kind required in or for the construction, completion and maintenance of the Works and which are to be provided by a Contractor, but does not include Materials, or other things intended to form or forming part of the Plant.
“施工設(shè)備”指本工程施工、竣工及維護(hù)所需的以及將由承包商提供的所有生產(chǎn)設(shè)備、設(shè)施、設(shè)備、機(jī)械、工具、儀器、裝置或各種物品,但不包括材料或其他組成或?qū)⒔M成生產(chǎn)設(shè)備的物品。
2、化工翻譯中的對專業(yè)術(shù)語與詞匯量積累要多:
化學(xué)工程專業(yè)詞匯指的是那些在此范圍具有專門意義的詞匯。在翻譯時要力求準(zhǔn)確,符合原意。專業(yè)術(shù)語的翻譯原則是使用約定俗成的表達(dá)法,絕不能忘文生義。
例如: material take-off list材料統(tǒng)計表,cast-in-place 現(xiàn)場澆注,punch killing掃尾,holiday test 針孔試驗等等。
3、化工翻譯中陳述句子居多:
化工翻譯英語中沒有問句和感嘆句之類,因為它主要是敘述一件事情,表達(dá)一種質(zhì)樸平和的語氣,力求真實、自然。
例如:It shall be the Contractor’s responsibility to provide selected type of welding inspection. The Contractor shall furnish, at his own cost, all equipment required for weld inspection.
由承包商負(fù)責(zé)提供焊接檢驗的類型,承包商還應(yīng)自費(fèi)提供焊接檢驗所需的所有設(shè)備。
國外翻譯公司沈陽環(huán)球翻譯公司4、被動語態(tài)的使用頻率在化工翻譯使用頻繁:
化工翻譯中被動語態(tài)的使用非常普遍,這是因為不需要指出動作的執(zhí)行者,或者是只需強(qiáng)調(diào)主語是什么。
例如:Calibration of tightening tool such as pneumatic impact wrench and electric impact wrench shall be performed at least once a day.
緊固工具,如氣動套筒板手和電動套筒板手的調(diào)試,至少應(yīng)該每天進(jìn)行一次。