二十歲到三十歲之間,我翻譯出版了10本書(不包括再版)。從練手階段沒有資歷,只能接到詰屈聱牙、自己都讀不下去的懸疑小說,到積累一陣后,開始譯一些文學(xué)經(jīng)典和社科專著,再到這幾年只譯對自己意義重大的作者。沿途的風(fēng)景談不上是玫瑰色,卻還是妥妥地把我引入了一條羊腸小徑,路的盡頭是無盡的青苔,如一顆散焦的瞳孔所看見的大片深綠,沁涼、綿密、輕顫著,不帶感情地托舉著我,令我獲得一種一切曠野恐懼癥患者都熟悉的安心。
雖說是學(xué)外文出身,我并沒有把文學(xué)翻譯當(dāng)作自己的志業(yè),也從未獲得過足夠這么做的時間。和這個時代的大部分譯者一樣,翻譯是白日的勞作結(jié)束后昏燈下的零敲碎打,雖然談不上爭分奪秒,卻是一種需要蓄意為之留出時間和能量的夜間工作。譯者永遠(yuǎn)是一種夜行動物——即使不在物理的時間維上,也在心靈時間維上——詞語的排排立柱與管風(fēng)琴在你身旁升起又降落,摩擦你的敏感系數(shù),鋪設(shè)或阻擾你一步步深入語言統(tǒng)御的幽暗國度。首先是和原作者對峙,然后是和自己——這對峙漫長、循環(huán)往復(fù)、永難令人放心,在翻譯詩歌時,尤其可以把人逼瘋。這兒確是暗影幢幢之地,每當(dāng)眼睛指出一片開闊的林地,耳朵卻又會把人帶上荊棘蔓生的岐路,而在查詢詞源和相關(guān)資料時,短短一行文本就可誘人走進(jìn)音義和語境的蛛網(wǎng)迷宮,需要腦中的daemon在某個時刻喊停并做出決斷——“你不需要一張無限的清單”——否則,譯者最終會迷失在這座可能性的迷宮深處,萬劫不復(fù),而書籍也將永遠(yuǎn)沒有完成那天。
13世紀(jì)神學(xué)家,方濟(jì)各會總長波那文圖拉將寫書人分為四類:“有四種制作書籍的方法。有時是一個人寫別人的字,不添也不改,他只是被稱作‘抄寫員’(scriptor)。有時一個人寫別人的字,把別人的片斷匯聚在一起,他就叫作匯編者(compilator)。有時一個人兼寫別人的和他自己的字,但還是以別人的字為主,自己增添的字只是為了闡明問題,他就不能被稱為作家,而只是評論者(commentator)。有時一個人兼寫自己的和別人的字,而用別人的字來作為證據(jù),他就應(yīng)該被稱為作者(auctor, 英文“author”的前身)”。
專業(yè)翻譯公司服務(wù)流程這是一種典型的中世紀(jì)作者觀,其根基是印刷術(shù)通行前寸字寸金的手抄本文化。實(shí)際上,中世紀(jì)寫書人還包括第五類人,“用自己的字來逐一表達(dá)別人文字的人”,也即翻譯者。與今天看法迥異的是,中世紀(jì)譯者往往被看作是最接近現(xiàn)代“作者”的那類人(即波那文圖拉筆下的 “auctor”)。絕大多數(shù)中古盛期文學(xué)巨擘如但丁、薄伽丘、喬叟、高厄都曾將大量晚古或中古早期作品從拉丁文或其他官話譯入俗語(vernacular),譬如喬叟從中古諾曼法語將《玫瑰傳奇》譯入中古英語倫敦方言(莎士比亞時代及現(xiàn)代英語的前身)。從語言史上看,正是這批譯者作家的努力,為俗語作為文學(xué)語言登上歷史舞臺奠定了基礎(chǔ),否則現(xiàn)代英語、現(xiàn)代意大利語或其他語種的文學(xué)史將無從談起。從自我教育的角度來看,這些中古作家無不將翻譯經(jīng)典作品視為完善個人詩藝的關(guān)鍵步驟,他們的翻譯作品也向來被歸入其作品全集,而非作為譯著另錄。無限尊崇“古書”(olde boke)、以手抄本為文化載體和精神源泉的中古作家們甚至常?!凹偻小弊约旱脑瓌?chuàng)作品為譯作,比如喬叟就在《特洛伊羅斯與克麗西達(dá)》第二卷序言中自謙(或自我開脫):“我所寫情感并非個人杜撰/ 而只是把拉丁語譯成本國的語言……如有的詞語不妥,并非我的過錯/ 因?yàn)槲抑皇菑?fù)述了原作者的話。”
貫穿歐洲中世紀(jì)的這種有意無意對譯者和作者身份的混淆,到了現(xiàn)代無疑會被皺眉視之。在后印刷術(shù)時期的今天(文學(xué)史強(qiáng)調(diào)作者的個體性,文本的地位首先由其獨(dú)創(chuàng)性確立,個人風(fēng)格被拔高到近神的地位,而非如中古時期般以沿襲古書傳統(tǒng)為榮),絕大多數(shù)翻譯理論體系奠立在“忠”之原則上,詞義之忠以及風(fēng)格之忠:在字面義大致無誤的前提下,譯者對原作者語言風(fēng)格上的任何篡改都被目為僭越。對此類準(zhǔn)則我沒有異議,一切“書籍制造者”畢竟只能在各自所處的時代背景中工作,但對翻譯我確實(shí)懷有其他的寄托。一方面,翻譯中近乎體力勞作的部分,那份類似于打坐的心無旁騖,在日常創(chuàng)作和學(xué)術(shù)工作的疾風(fēng)暴雨間穩(wěn)穩(wěn)托住了我,使我免于巨大的挫敗感所帶來的頻繁崩潰。另一方面,作為一名寫作者,翻譯大師作品的過程對我自身語言感受性的侵略、擴(kuò)充與更新,以及我的語感daemon們同這類侵略間看不見的角力或和解,是我懷著興奮,樂意看到發(fā)生在自己身上的;我愿我成為一座語感和風(fēng)格的競技場。