當(dāng)一個(gè)人或者一家公司需要把中文資料翻譯成日文,翻譯質(zhì)量的好壞,翻譯時(shí)間的長(zhǎng)短,將直接影響客戶對(duì)日交流合作的結(jié)果,所以,無(wú)論是個(gè)人還是公司,選擇一家專業(yè)的日語(yǔ)翻譯公司是很有必要的!譯聲翻譯公司在國(guó)內(nèi)是一家知名的翻譯公司,擁有完善的日語(yǔ)翻譯體系和一支專業(yè)的日語(yǔ)翻譯團(tuán)隊(duì),公司嚴(yán)格執(zhí)行“翻譯-校對(duì)-審核同步進(jìn)行”的運(yùn)作流程,嚴(yán)把翻譯質(zhì)量關(guān),確保有效率的完成客戶的翻譯要求。
怎么把英語(yǔ)語(yǔ)音翻譯成中文中文翻譯成日文的服務(wù)領(lǐng)域技術(shù)文檔中文翻譯日文、機(jī)械中文翻譯日文、電子中文翻譯日文、化工中文翻譯日文、建筑中文翻譯日文、汽車中文翻譯日文、金融中文翻譯日文、科技中文翻譯日文、合同中文翻譯日文、標(biāo)書中文翻譯日文、論文中文翻譯日文、通信中文翻譯日文、貿(mào)易中文翻譯日文、紡織中文翻譯日文、證件中文翻譯日文、網(wǎng)站中文翻譯日文、專利中文翻譯日文、圖書中文翻譯日文、軟件中文翻譯日文、學(xué)術(shù)中文翻譯日文等多個(gè)領(lǐng)域。
1、譯文是否達(dá)到日本人的閱讀習(xí)慣;
2、中文里的專業(yè)詞匯翻譯成日語(yǔ)是否準(zhǔn)確;
3、中文里的數(shù)字、單位是否按照日本的標(biāo)準(zhǔn)翻譯。
1、在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成客戶需要的譯文;
2、減少客戶的損失;
3、不會(huì)出現(xiàn)翻譯失誤;
4、翻譯完,客戶付過(guò)款后,公司會(huì)繼續(xù)跟進(jìn)服務(wù),直到客戶最終滿意。
大家都知道,日語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和中文的有一些差異,在中文中,大多都是“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)”的結(jié)構(gòu)。然后在這基礎(chǔ)上加上修飾詞和補(bǔ)語(yǔ),讓句子變得更加豐富;但是日語(yǔ)則是主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在句子的最后,修飾語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)在主謂語(yǔ)之間,所以如果沒(méi)有聽到句子的末尾,我們很難知道這個(gè)句子描述的是何意。所以作為日語(yǔ)譯員還是需要特別注意。
二、要掌握日語(yǔ)助詞的使用因?yàn)槿照Z(yǔ)是黏著語(yǔ),和中文的獨(dú)立語(yǔ)不同,所以單詞和單詞之間需要通過(guò)助詞來(lái)進(jìn)行連接,這個(gè)時(shí)候我們就會(huì)用到助詞或者助動(dòng)詞進(jìn)行連接,所以我們?cè)诜g的時(shí)候,就需要區(qū)別「に」和「で」、「に」和「と」的用法,因?yàn)橄嗤木渥邮褂昧瞬灰粯拥闹~,句子的含義也會(huì)產(chǎn)生差異,所以在聽的時(shí)候切不可大意,所以要做翻譯,掌握助詞肯定是必不可可少的。
三、學(xué)會(huì)區(qū)分日語(yǔ)詞的實(shí)虛學(xué)習(xí)過(guò)日語(yǔ)的小伙伴都知道,日語(yǔ)根據(jù)是否含有語(yǔ)義概念,將其分成實(shí)詞和虛詞兩大類,實(shí)詞指的是表達(dá)一定的語(yǔ)義概念,一般來(lái)說(shuō),可以單獨(dú)做句子成分或句子成分核心的一類詞語(yǔ),而虛詞指的是沒(méi)有語(yǔ)義概念,跟著實(shí)詞起到某些語(yǔ)法作用或增添意義的一類詞。在翻譯的過(guò)程中,我們就需要對(duì)他們進(jìn)行區(qū)分,對(duì)句意進(jìn)行分析和整理,切不可隨便翻譯,引起不必要的麻煩。
四、簡(jiǎn)敬體的使用大家都知道,日語(yǔ)有簡(jiǎn)體和敬體之分,可以根據(jù)年齡長(zhǎng)幼、地位高低,使用的過(guò)程中也會(huì)存在差異,例如年長(zhǎng)的對(duì)年幼的,地位高的對(duì)地位低的,就會(huì)直接使用簡(jiǎn)體去說(shuō),這樣還能拉近兩者之間的感情距離,讓溝通更溫和。反之則使用敬體,這是為了表達(dá)對(duì)長(zhǎng)輩和地位高的人的尊敬,這些在翻譯的過(guò)程中也是要相當(dāng)?shù)淖⒁?,表述的不?duì)會(huì)讓對(duì)方留下壞印象。
五、語(yǔ)調(diào)的控制日語(yǔ)的聲調(diào)就只有高低拍,聲調(diào)只在假名和假名之間變換,每個(gè)假名代表一個(gè)音拍,因?yàn)橹匾舻奈恢貌灰粯樱覀兊膯卧~含義也不一樣,「雨」和「飴」兩個(gè)詞都是讀「あめ」,但是兩個(gè)詞的重音位置有些差異,如果我們的我們讀錯(cuò)了,那么就會(huì)造成理解的偏差,所以在句子翻譯,尤其是口譯的過(guò)程中,語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)確實(shí)翻譯中非常重要的一環(huán)。