莫言能夠獲得諾獎,很大程度上是因為著名漢學家葛浩文的翻譯。諾獎評委幾乎只看瑞典語以及法文、英文作品,葛浩文向世界推廣莫言的翻譯作品,貢獻毫無疑問,可謂“諾獎推手”。近日獲悉,作為目前英文世界地位最高的中國文學翻譯家,葛浩文也開始將畢飛宇茅盾文學獎獲獎作品《推拿》翻譯成英文,將其推向世界文壇。
如何選擇作品?看重畢飛宇在美影響力
葛浩文翻譯中國作品已經(jīng)有三十多年,“翻了五、六十本了?!币舱且驗樗麑⒛缘摹都t高粱》等8部作品一一翻譯,才讓世界文壇真正認識莫言,“凡是中國作家出的,我們認為是好小說的,就會翻譯,讓作品走向世界。”葛浩文告訴記者,他最近還與作家林麗君一同合譯了畢飛宇的《推拿》。
在美國出版東方的翻譯作品相當不易,那么葛浩文選擇翻譯的標準究竟是什么?
“一種是有人找我們來翻的,還有就是有人推薦的?!钡亲尫g家最頭疼的就是譯完之后,沒出版社愿意出版而讓幾個月甚至一兩年的工夫白搭,因此葛浩文如今異常小心,“我們一般不看他在中國的影響力,而一定要看在美國將來的影響力,如果不好賣我們的工作就白做了?!?/p>
什么作品受歡迎?評論家愛悲苦讀者愛幽默
那么英文世界對于中文作品的接受程度究竟是怎樣的?
俄語翻譯證書含金量最高的證書“不要全是悲,這樣讓讀者看,很難?!备鸷莆慕忉?,“我要翻譯的還是偏重語言。但不一定能因為語言美而向國外推薦翻譯小說,國外讀者愛看故事。譬如劉震云的《我不是潘金蓮》故事寫得真好。”
切削刀具有限責任公司怎么英文翻譯葛浩文說,雖然評論家們都喜歡看悲苦的作品,但其實讀者一般偏愛幽默輕松的,而這正是中國作家缺少的?!爸袊骷乙话悴惶涝趺从哪?,他們一般寫愁苦,但要以反諷的幽默的手法來寫,一般沒有人能做到。”與葛浩文一同翻譯《推拿》的林麗君告訴記者,這也是其決定翻譯畢飛宇作品的原因。
刪減改動很大?“改寫”是對作者的尊重
不過,也有人讀過葛浩文翻譯后的英文作品,認為他的翻譯對于原作品的刪減改動相當大,與原先中文的靈動性相差甚遠。提及此事,葛浩文覺得相當委屈,“其實很多時候,都是在出版社的要求下刪的,其實原文我們?nèi)挤g了?!彪S后,他以作家阿來的《格薩爾王》舉例,“這部作品被出版社刪掉了一半,因為這個長篇有4、50萬字,但蘇格蘭的出版社的小說系列都要在30萬字之內(nèi),甚至更短,出版社說非刪不可?!?/p>
在他們看來,中國讀者的容忍度特別大,“有的小說寫到半天沒寫到主題,或是寫了一段停下來講講別的,這要是美國讀者就不看了?!绷蛀惥f,“當然也有中英文表述上的差異,而讓我們不得不以其他的表述來翻譯作品?!?/p>
以《推拿》為例,“都紅對男人們很失望,都紅對女人們一樣很失望?!边@一句我不能完全按照中文來翻,那就成了大一英文學生的水平,很重復,那就要譯成“都紅對人很失望,男人女人都不例外”或“都紅對男人和女人都很失望”。這要說是改寫也是改寫,但如果不改就是對作者的不尊重。這個問題如果是做過翻譯的人來看,就不會說是“改寫”了。
對中國作家期望?莫言不學外語很“愚蠢”
作為成功將莫言推向世界文壇的翻譯家,葛浩文對于莫言一直相當關(guān)注,“他獲獎后對于中國文學作品肯定有幫助的。”葛浩文說,“他之前中文作品在美國出版的很多,他得獎后大家對中文作品開闊一點是必然的?!钡鸷莆囊蔡寡裕龠^一年再說莫言,可能大家都會問“誰是莫言”了。
“他獲獎后三個月內(nèi),書賣得真棒,后來就……因為莫言不會英語,他去歐洲、美國都要有翻譯跟著,所以出版社不愿意花錢請他來。過去很多得獎的人都會外語,可以出國宣傳。相比之下,他不想花時間去學外語了,對他來說,這是不明智的?!备鸷莆恼f。