生活中一些簡短的英語可是會難倒一大批人的哦。如果不按照實(shí)際情況理所當(dāng)然理解的話,是會出岔子的。
比如說,“Areyouthere?”是什么意思呢?是說“你在那里嗎?”其實(shí)不盡然,一起來看一下吧。
JemmaPollari@jemmapollari/unsplash
1Asluckwouldhaveit,hewascaughtbytheteacheragain.
中文翻譯英語機(jī)構(gòu)不幸的是,他又一次被老師逮個正著。
2Sheheldthelittleboybytherighthand.
她抓著小男孩的右手。(這里用“by”與用“with”意思區(qū)別很大。)
3Areyouthere?
等于句型:Doyoufollowme?
4Ifyouthinkheisagoodman,thinkagain.
如果你認(rèn)為他是好人,那你就大錯特錯了。
5Ifmymotherhadknownofitshe'dhavediedasecondtime.
要是我媽媽知道了,她會從棺材里爬起來。
6Thattookhisbreathaway.
他大驚失色。(很形象的說法啊~)
7Rubbereasilygiveswaytopressure.
橡膠很容易變形。
8Theelevatorgirlreadsbetweenpassengers.
開電梯的姑娘在沒有乘客時看書。
between=without,相同用法:
Shemodeledbetweenroles.
她不演戲時去客串下模特。
9Studentsarestillarriving.
學(xué)生還沒有到齊。
10Imustnotstayhereanddonothing.
我不能什么都不做待在這兒。
11Theywentawayaswiseastheycame.
他們一無所獲。(這句有點(diǎn)意料之外,不過仔細(xì)一想貌似的確有道理啊~)
12Iwon'tdoittosavemylife.
我死也不會做。
大連翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)13Nonsense,Idon'tthinkhispaintingisanybetterthanyours.
胡說,我認(rèn)為他的畫比你好不到哪去。(好吧……原來是說兩個人畫得都不咋樣……)
14Traditionally,Italianpresidentshavebeenseenandnotheard.
從傳統(tǒng)上看,意大利總統(tǒng)有名無權(quán)。
15Workonceandworktwice.
一次得手,再次不愁。
16Youdon'twanttodothat.
你不應(yīng)該去做。
17Mygrandfatherisnearly90andinhissecondchildhood.
我祖父快90歲了,什么事都需要別人來做。