一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

成績(jī)單翻譯公司,《紅樓夢(mèng)》:“笑”除了用“l(fā)augh”和“smile”表達(dá),還有什

sw

《紅樓夢(mèng)》被列為中國(guó)古典四大名著之一,小說(shuō)以賈、史、王、薛四大家族的興衰為背景,以富貴公子賈寶玉為視角,描繪了一批舉止見(jiàn)識(shí)出于須眉之上的閨閣佳人的人生百態(tài),展現(xiàn)了真正的人性美和悲劇美,可以說(shuō)是一部從各個(gè)角度展現(xiàn)女性美的史詩(shī),是舉世公認(rèn)的中國(guó)古典小說(shuō)的巔峰之作,因此現(xiàn)在會(huì)有很多“紅學(xué)”愛(ài)好者對(duì)此著迷,包括不少外國(guó)人也對(duì)《紅樓夢(mèng)》非常中意,其中對(duì)于人物的“笑”的描寫,就有非常多的妙處,今天知行翻譯就和大家一起體會(huì)。

首先,“笑”常見(jiàn)的英文表達(dá)是“l(fā)augh”或者“smile”,但是在漢語(yǔ)中,笑可以分文“大笑,偷笑,竊笑,咯咯笑,皮笑肉不笑”等等,在《紅樓夢(mèng)》中這些“笑”被發(fā)揮的淋漓極致,比如第三回“托內(nèi)兄如海薦西賓,接外孫賈母惜孤女”中,賈母向林黛玉介紹王熙鳳時(shí)笑著說(shuō):“你不認(rèn)得她,她是我們這里有名的一個(gè)潑皮破落戶兒,南省俗稱作辣子,你只管叫她鳳辣子就是了”(“You don’t know her yet. ” The Lady Dowager chuckled. “She’s the terror of this house. In the south they’d call her Hot Pepper. Just call her Fiery Phoenix.”),其中“chuckle”是指有面部動(dòng)作,低聲,開(kāi)心的笑,結(jié)合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境,可以看出賈母在介紹時(shí),心情是開(kāi)心的,看似貶低王熙鳳實(shí)則褒揚(yáng),也體現(xiàn)二人之間的親密關(guān)系。

還要,就是劉姥姥進(jìn)大觀園時(shí)笑著說(shuō)的一段話:“我們莊稼人,不過(guò)是現(xiàn)成的本色,眾位別笑?!兵x鴦道:“中間‘三四’綠配紅?!眲⒗牙训溃骸按蠡馃嗣x?!北娙诵Φ溃骸斑@時(shí)有的,還說(shuō)你的本色。”(“We country people can only talk about the things we know,” said Granny Liu, laughing herself. “You mustn’t make fun of me.” Yuan-yang continued, “‘Three and four,’ green and red, in the center.” “A big fire burns the hairy caterpillar.” The others chortled, “That’s right. Go on in your own way.”)句中劉姥姥的“笑”選用了“l(fā)augh”,跟劉姥姥的身份非常符合,因?yàn)樗齺?lái)自鄉(xiāng)下,言行舉止自然沒(méi)有那么多規(guī)矩,但是賈府其他人的“笑”,則選用“chortle”,是被劉姥姥惹笑的。

最后,就是《紅樓夢(mèng)》第六回“賈寶玉初試云雨情,劉姥姥一進(jìn)榮國(guó)府”,這里面劉姥姥說(shuō)了這樣一段話,劉姥姥笑道:“我的嫂子,我見(jiàn)了他,心眼兒愛(ài)還愛(ài)不過(guò)來(lái),哪里還說(shuō)的上話來(lái)了?”(“My dear sister!” Granny Liu beamed. “I was struck all of a heap at sight of her and didn’t know what I was saying.”),此處劉姥姥因之前說(shuō)了逾矩的話,所以笑聲稍弱,但仍難掩心中的歡喜,所以選用了“beam”,“beam”是指有面部表情,卻沒(méi)有聲音地笑。

文中關(guān)于“笑”的英文表達(dá)一共講了“l(fā)augh,chuckle,beam”三種形式,很多翻譯工作者在翻譯稿件時(shí),會(huì)經(jīng)常遇到多義詞,一個(gè)簡(jiǎn)單的詞匯放在不同的語(yǔ)境中,就會(huì)表達(dá)出不同的含義,因此這就要求譯員在翻譯時(shí),必須通讀全文,才能做到心中有數(shù),不然很難完整地翻譯出來(lái)。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請(qǐng)以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 附近有資質(zhì)的翻譯公司,關(guān)于標(biāo)書翻譯服務(wù),知行君認(rèn)為大家需要了解這幾點(diǎn)

下一篇: 英文文檔翻譯中文,劇場(chǎng)舞臺(tái)表演翻譯