一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

廈門精藝達翻譯服務(wù)有限公司,“扎心”的英語翻譯終于官宣了!外交部:he

sw
電子產(chǎn)品說明書中英文對照

自美國禁售華為手機后,華為在國際各大媒體的熱度并沒有減緩,反而愈演愈烈,特別是華為推出5G技術(shù)之后,近日,專利數(shù)據(jù)公司Iplytics發(fā)布了一份5g專利報告,截止2019年4月,華為擁有1554項5g標準必要專利,位列全球第一,中國有四家公司擁有全球36%的5g標準必要專利。

在拿下全球最多的5g標準必要專利企業(yè)頭銜的同時,華為再傳利好消息,在6月10的外交部例行記者會上,外交部發(fā)言人耿爽在回應(yīng)關(guān)于“華為5g成績單”的問題時表示:截止6月6日,華為公司已經(jīng)在全球30個國家獲得46份5g商用合同。值得一提的是,本月初諾基亞在其官網(wǎng)發(fā)布消息稱:“公司在全球已經(jīng)確認獲得42份5g商用合同”,諾基亞在當時表示稱在商業(yè)5g訂單數(shù)量上已經(jīng)超越了華為,但結(jié)合外交部最新的發(fā)言來看,諾基亞在5g領(lǐng)域并未超越華為。

在外交例行記者會上的發(fā)言,都會刊登在很多外媒,也會以中英兩種語言形式表達出來,所以在耿爽說完之后,外交部的翻譯人員就把這段話翻譯了出來:“I will spare certain people the heartache by not mentioning any country names here ”。其中翻譯人員把“扎心”用“heartache”來表示,我們知道“heartache”在英語中的意思是“痛心,傷心”,對于這個翻譯,國內(nèi)很多網(wǎng)友紛紛表示贊同,而且還說這段翻譯沒有一個長難句,也沒有一個生詞,簡單明了卻又鏗鏘有力。

看到這句翻譯之后,知行小編也請教了公司的資深翻譯老師,他看過之后也非常贊同這句翻譯,因為“heartache”完整地詮釋了“扎心”的核心意思,至此,“扎心”的英文翻譯算是官宣了,大家還知道哪些網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯呢,歡迎和小編一起探討。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 合同翻譯,機器翻譯不可能取代人工翻譯,至于原因,知行君總結(jié)了4點

下一篇: 電子產(chǎn)品說明書中英文對照,標書翻譯時都需要注意什么?知行君認為這3點值