智能的英文怎么說
首先,語義的理解障礙會影響文檔翻譯。在閱讀和分析原文階段,原文的語義含糊性和句法復(fù)雜性是影響文檔翻譯的主要因素。假如原文有意無意的語義含糊,會使譯者很難確定原文的真實語義,不同的譯者就有不同的理解,也就有了不同的譯文。要想克服語義含糊,能準(zhǔn)確傳達原文語義就要求譯者對原語言有較高的把握能力,盡可能綜合考慮與原文語義相關(guān)的所有因素,挖掘原文真實含義。還可以在翻譯前譯者重新梳理句法,先進行語內(nèi)翻譯,然后再轉(zhuǎn)換成譯語。
其次,表達方式相異也會影響文檔翻譯。在分析完原文并轉(zhuǎn)換成譯文階段,譯者會發(fā)現(xiàn)原文里同一個句法單位,在譯文中卻有幾種不同的表達方式與之對應(yīng),表達方式,文體風(fēng)格的取舍在一定程度上決定了譯文的質(zhì)量,一般的取舍原則是選擇相對貼切的,采用最符合譯文表達習(xí)慣及 慣用語搭配的表達方式。
最后,語法結(jié)構(gòu)的不同也會影響文檔翻譯。我們知道不同語言有不同的語法范疇,語法規(guī)則和語法結(jié)構(gòu),這些不同導(dǎo)致它們所傳達信息的方式也不同,譯文語言若確實原文語言的某種語法范疇或結(jié)構(gòu),那么在譯文中很難找到一個與原文直接對應(yīng)的,譯者也不得不對原文信息進行增刪,因此語法差異越大,翻譯起來就越困難,尤其是強調(diào)數(shù),性,時態(tài)和語體,語態(tài),人稱等。