外文翻譯公司
在過去的幾年里,人們對翻譯行業(yè)的認識就是只要懂外語就可以了。但是,這樣的認識其實是相當膚淺的。即使是在現(xiàn)在,還是有很多人對翻譯行業(yè)翻譯行業(yè)的誤區(qū)有哪些?
1、外語水平高就能翻譯得好
很多小伙伴會認為,只要你的外語水平高,就能進入翻譯行業(yè)。其實,外語水平高只能代表你的語言基本功非常的扎實,但是,翻譯是需要技巧的,也是需要不斷的實踐、練習、研究、拓寬知識面的。翻譯工作的專業(yè)性和實踐性是非常強的。翻譯者要做一個雜家,不但要掌握外語的詞匯和語法,還要對中國和外語使用國家的背景知識有所了解,進行大量的翻譯實踐與積累,才能成為一名合格的翻譯,才算真正進入了翻譯行業(yè)。
2、翻譯就是造句
很多沒有進入翻譯行業(yè)的小伙伴覺得翻譯就是造句子,只要知道每個詞的大概意思組合成一句話就好了。其實,翻譯是需要技巧和規(guī)律的。筆譯綜合能力測試的目的是為了檢驗考生對外語詞匯和語法的應用能力以及同義詞、近義詞、語法規(guī)則的掌握程度??荚囍泻芏嗫忌恼Z言基本功不扎實,語態(tài)、名詞單復數(shù)錯誤較多。這個時候,就建議大家在學習翻譯時,要準備兩本辭典,如英漢、英英辭典。很多考生圖省事使用電子詞典。電子詞典的缺點在于未能詳細的說明怎么使用詞匯。雖然翻譯考試允許考生帶詞典,但還是出現(xiàn)了很多亂用詞匯的現(xiàn)象,比如把名詞當動詞來用、形容詞副詞混用、對不規(guī)則動詞隨意加ed結尾等。英語是非常注重詞的深層次含義的,考生應該多查看紙質的詞典。
3、翻譯就是查字典
有些小伙伴的知識面比較狹窄,也不了解翻譯所需的技巧以及文字處理的方法。其實,翻譯所涉及到的文、理、工科的知識,在政治翻譯、新聞翻譯、出國翻譯、論文翻譯、合同翻譯等領域都可能會有所需要。好的譯文是建立在聽眾或是讀者能夠清楚理解的基礎上的。在內容和風格上要忠實原文。不管是中譯英還是英譯中,都要熟悉文章的背景知識和深層含義。翻譯時要變換思維方式,中國式的外文外國人是看不懂的,同樣,外譯中也要表達到位,符合中國人的思維方式和語言表達習慣。所以說,進入翻譯行業(yè)不僅僅只是會查字典那么簡單,廣闊的知識面和很好的邏輯能力是非常重要的。
4、試卷命題有規(guī)律
想要進入翻譯行業(yè),首先就要進行一項能夠證明自己能力的翻譯考試。網上的一些培訓機構打出“破解翻譯資格考試命題規(guī)律”的口號來吸引考生參加培訓。實際上,怎樣命題,命題者都還在探索當中。翻譯考試內容涉及到各行各業(yè),什么素材都能作為是翻譯考試的素材,沒有規(guī)律可言。
考生只有腳踏實地進行翻譯實踐,一點一滴的積累翻譯知識,才能取得滿意的考試成績。不過,考試雖然會涉及到不同行業(yè),但相關專業(yè)內容不會很深。比如,環(huán)保方面的翻譯,只是一般科普性的、考生大多能接受的內容。考生平時可多看一些科普類文章,對通過考試有幫助。
以上內容就是人們對翻譯行業(yè)所存在的誤區(qū),希望那些準備進入翻譯行業(yè)的小伙伴能夠跳出這些誤區(qū),通過自己的努力,成為一名合格的翻譯人才。