怎么翻譯英文文獻(xiàn)
立志于翻譯工作的人都期望能夠在現(xiàn)場口譯時達(dá)到"最高境界"。大部分人誤以為現(xiàn)場口譯的順利完成,便稱之為最高翻譯境界,實(shí)則非也。那么,達(dá)到現(xiàn)場口譯的最高境界必須具備怎樣的先決條件呢?我們邀您一起賞析下面的例文,對經(jīng)常服務(wù)與于現(xiàn)場口譯的譯員有全新的提升。
真正優(yōu)秀的譯員要經(jīng)過嚴(yán)格的訓(xùn)練才能學(xué)會如何進(jìn)行譯前準(zhǔn)備,如何進(jìn)行口譯記憶和邏輯整理,如何進(jìn)行雙語間的轉(zhuǎn)換。在世界多極化和經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,培養(yǎng)合格的口譯人才有助于加強(qiáng)中外經(jīng)濟(jì)、文化、科技、教育等多領(lǐng)域的交流與合作。
但是要成為一個合格的口譯譯員必須要有長期的積累、系統(tǒng)化的訓(xùn)練和不斷的自我操練,口譯譯員必須要經(jīng)過一個艱苦的學(xué)習(xí)過程。這種學(xué)習(xí)和積累可以使譯員在大腦里形成一個計(jì)算機(jī)硬盤,而現(xiàn)場處理各種任務(wù)的能力如同計(jì)算機(jī)的內(nèi)存,從大腦中提取所儲備知識的過程長短、快慢就像計(jì)算機(jī)的應(yīng)用程序和微處理器。
最高境界的翻譯遠(yuǎn)比想象中更有難度,譯員除了認(rèn)真工作之外,業(yè)余時間同樣不能松懈,多看多讀,用心體會是一個堅(jiān)持的過程,同時加強(qiáng)這方面的認(rèn)識,對翻譯工作定會有所幫助。